View Full Version : Truyên trinh thám của Conan Doyle
Xa xôi
23-05-2009, 01:48 PM
Dải băng lốm đốm.
[Only registered and activated users can see links] 7nvn
thayboimu
23-05-2009, 04:38 PM
típ đi bạn ui ḿnh ham thằng cha gầy c̣m này lắm đó.....
[Only registered and activated users can see links]
Xa xôi
25-05-2009, 08:26 PM
trong đường link đó có đầy đủ trọn bộ của Conan Doyle. Các bạn chịu khó tư nhé, bận quá nên không post chi tiết được
Xa xôi
25-05-2009, 08:42 PM
Một sáng sớm tháng tư năm 1883, vừa thức giấc, tôi đă thấy Sherlock Holmes, ăn mặc tề chỉnh đứng bên đầu giường ḿnh. Lệ thường, anh hay dậy muộn; mà theo đồng hồ lúc này chỉ mới 7 giờ 15. Tôi ngước nh́n anh, hơi ngạc nhiên. Ánh mắt tôi cũng thoáng vẻ bực dọc, v́ chính tôi cũng quen dậy muộn.
- Tôi lấy làm tiếc là đă đánh thức anh dậy. - Holmes nói
- Có chuyện ǵ thế? Hỏa hoạn à?
- Không, có một thân chủ đang chờ. Một tiểu thư trẻ đang thảng thốt lo âu và khẩn khoản xin gặp tôi. Cô ấy hiện ngồi đợi dưới pḥng khách. Khi những tiểu thư trẻ dám băng qua thành phố vào lúc mới rạng sáng như thế này và dám đánh thức những người chưa quen biết dậy, th́ chắc hẳn họ phải gặp chuyện ǵ đó rất đáng lo. Vụ này có lẽ rất thú vị, đáng cho anh ghi chép, nên tôi tin chắc, anh sẽ muốn theo dơi ngay từ đầu. Tôi nghĩ nên đánh thức anh, để anh khỏi bỏ lỡ một dịp may.
- Ồ, anh bạn vàng, tôi không đời nào chịu để lỡ một dịp may, v́ bất cứ lư do ǵ.
Tôi hối hả mặc quần áo, và chỉ vài phút sau đă theo chân bạn tôi xuống pḥng khách. Cô tiểu thư mặc bộ quần áo đen, gương mặt khuất sau một tấm mạng nhỏ thó, đang ngồi bên cửa sổ, cô vội đứng ngay dậy khi chúng tôi bước vào.
- Chào tiểu thư, - Holmes niềm nở - tôi là Sherlock Holmes. C̣n đây là bạn tôi, bác sĩ Watson. Tiểu thư có thể tṛ chuyện với anh ấy cởi mở, như với chính tôi. À, rất mừng là bà Hudson đă tinh ư nhóm giúp ḷ sưởi. Tiểu thư nên ngồi gần thêm chút nữa cạnh ḷ sưởi và tôi xin phép được mời tiểu thư một tách cà phê nóng, v́ tôi thấy tiểu thư đang rét run lên.
-Tôi run không phải v́ trời lạnh. - Cô gái khẽ đáp.
- Vậy th́ v́ lư do ǵ?
- V́ sợ, thưa ông. V́ kinh hoàng.
Vừa nói, cô gái vừa nâng tấm mạng che mặt lên, và chúng tôi thấy cô đang thật sự thảng thốt trong nỗi kinh hoàng. Sắc mặt tái mét ánh mắt lộ rơ vẻ khiếp sợ, như ánh mắt con thú săn đang bị bủa vây. Trông bề ngoài, cô chỉ trạc ba mươi, nhưng mái tóc đă điểm bạc đôi chỗ, c̣n cử chỉ th́ lộ rơ vẻ uể oải mỏi mệt. Chỉ bằng khóe mắt từng trải của anh, Sherlock Holmes đă biết về cô đủ mọi điều.
- Cô đừng sợ, - Anh nói - chúng tôi sẽ giúp cô sớm giải thoát được mọi ưu phiền. Tôi chẳng chút hồ nghi. Tôi biết rơ cô vừa tới đây bằng chuyến tàu sớm nay.
- Thế ra ông đă biết tôi trước lúc tôi đến đây hay sao?
- Không, nhưng tôi nh́n thấy trên chiếc găng tay bên trái của cô phần c̣n lại của tấm vé khứ hồi. Cô đă phải dậy rất sớm, rồi c̣n phải ngồi co ro rất lâu trên một chiếc xe độc mă suốt cả một chặng đường dài lầy lội trước lúc ra tới ga.
Cô gái bối rối, nh́n anh bạn tôi chằm chằm.
- Chẳng có ǵ huyền bí đâu, thưa tiểu thư, - Anh mỉm cười nói - trên ống tay áo vét cô đang mặc lấm tấm bùn, ít nhất là ba chỗ. Những vết bẩn ấy c̣n mới. Không một loại phương tiện giao thông nào, ngoại trừ xe độc mă, lại có thể làm bắn nhiều bùn đất đến thế lên người hành khách; nhất là khi họ ngồi bên trái xà ích.
- Ông hoàn toàn đúng, dù ông dùng cách nào để phán đoán như vậy. - Cô gái nói. - Tôi rời khỏi nhà lúc gần 6 giờ, đến Leatherhead lúc 6 giờ 20 và đáp ngay chuyến tàu đầu tiên đến ga Waterloo.. Thưa ông, tôi không c̣n chịu đựng được nữa. Tôi sẽ hóa điên mất nếu t́nh cảnh này cứ kéo dài. Tôi chỉ có một người để nhờ vả, nhưng con người khốn khổ đó e chẳng gíup ích được bao nhiêu. V́ vậy, tôi đành tới cầu cứu ông, thưa ông Sherlock Holmes. Ông có đủ sức giúp không, ít ra là cũng làm sáng tỏ ít nhiều những bí ẩn đáng sợ đang bủa vây tôi bốn bề?
- Xin cô cứ kể hết với chúng tôi tất cả những ǵ có thể giúp chúng tôi h́nh dung được t́nh cảnh đang khiến cô sợ hăi.
- Điều khủng khiếp nhất trong t́nh cảnh của tôi hiện nay là những lo sợ của tôi, những lo sợ đều hết sức mơ hồ. - Cô thân chủ đáp. - Những ngờ vực của tôi đều bắt nguồn từ những chuyện rất nhỏ nhặt, đến nỗi người khác có thể cho là vớ vẩn. Nhưng tôi nghe đồn chỉ có ông, thưa ông Sherlock Holmes, mới thấu hiểu hết tâm địa hiểm ác của người đời. ông mới có thể khuyên tôi nên xoay xở thế nào trong những hiểm họa đang bủa vây quanh tôi.
- Tôi đang lắng nghe cô đây, thưa cô.
- Tôi tên là Helen Stoner. Tôi đang ở với ông bố dượng. Ông ấy là người cuối cùng c̣n sống của một ḍng họ Saxon lâu đời nhất Anh quốc, ḍng họ Roylott xứ Stoke Moran, tại cực tây này, giáp ranh với Surrey.
Sherlock Holmes gật đầu
- Tôi đă được nghe nói khá nhiều đến cái tên đó - Anh nói.
- Có một thời, họ từng là ḍng họ giàu có nhát Anh quốc. Lănh địa họ, ở mạn bắc, vắt qua cả biên giới, ăn sâu vào tận Berkshire, và ở mạn Tây - tận Hampshire. Nhưng vào cuối thế kỷ trước, cả bốn thế hệ liền đă mặc sức phung phí và chẳng buồn làm ǵ. Trong thập niên 1820, những ǵ c̣n sót lại đă bị một gă máu mê cờ bạc nướng hết vào các tṛ đen đỏ, ngoài trừ một vài mẫu đất và một ṭa nhà cũ, xây từ hai trăm năm trước. Viên điền chủ cuối cùng của ḍng họ đành phải lui về cư ngụ tại ngôi nhà nọ, sống cuộc đời thảm hại của một người quí tộc nghèo. Nhưng cậu con trai độc nhất của ông ta, người hiện là bố dượng tôi, hiểu rằng phải t́m cách thích nghi với t́nh cảnh mới. Ông ấy cố kiếm được một mảnh bằng bác sĩ, rồi lên đường sang Calcutta. Tại đây, ông ta nhờ có tay nghề và đức kiên nhẫn, nên chẳng bao lâu sau đă được đông đảo khách hàng tín nhiệm. Nhưng rồi nhà ông ta bị mất cắp, khiến ông ta tức điên người, đánh một gia nhân người bản xứ đến chết, và chật vật lắm ông ta mới thoát khỏi bản án xứ giảo. Sau vụ đó, ông ta đă phải chịu cảnh tù tội rất lâu, nên khi được thả ông trở về Anh quốc trong tâm trạng thất vọng và bi quan.
Truyện có bản quyền. Nguồn [Only registered and activated users can see links]
Xa xôi
25-05-2009, 08:43 PM
Hồi c̣n làm bác sĩ ở Ấn Độ, Roylott đă kết hôn với mẹ tôi, bà Stoner, một quả phụ trẻ, vốn là vợ của Thiếu tướng Stoner, chỉ huy pháp binh tại Bengal. Tôi và Julia, chị tôi, là hai chị em sinh đôi. Hồi mẹ tôi đi bước nữa, hai chúng tôi mới 20 tuổi. Mẹ tôi có một khoản tiền khá lớn, mỗi năm được hưởng không dưới một ngàn bảng lợi tức. Bà giao hết khoản tiền đó cho bác sĩ Roylott cai quản, v́ hai chị em tôi c̣n phải sống cùng ông bố dượng, và dặn ông ta phải chia đôi cho hai chúng tôi khi nào chúng tôi đi lấy chồng. Mẹ tôi qua đời chỉ ít lâu sau ngày chúng tôi trở về Anh: bà chết cách đây 8 năm trong một vụ tai nạn hỏa xa gần Crewe. Ngay sau ngày đó, bác sĩ Roylott lập tức bỏ ư định ở lại Luân Đôn hành nghề, và đưa hai chị em tôi về Stoke Moran, sống tại ngôi nhà được thừa kế. Khoản tiền mẹ tôi để lại thừa đủ chu cấp cho mọi sở thích của chúng tôi, và tưởng chừng chẳng có ǵ ngăn trở chúng tôi sống hạnh phúc.
Nhưng đúng vào thời kỳ đó, tính khí bố dượng tôi bỗng thay đổi hẳn. Thay v́ kết thân và tới viếng thăm những người hàng xóm, mới đầu rất hồ hởi khi được gặp lại một người thuộc ḍng dơi Roylott trở về sống tại quê cũ, ông ta cứ ru rú suốt ngày ở nhà. Ông ta chẳng mấy khi bước ra ngoài, và hễ đi ra đến ngoài th́ lần nào cũng gây gổ dữ dội với bất cứ ai chạm trán với ông trên đường đi. Cái tính hay có những cơn giận hung hăn đă thành một tật cố hữu của cánh đàn ông ḍng họ Roylott. Và đến đời bố dượng tôi, các tật đó lại càng tăng thêm, có lẽ v́ ông ta sống quá lâu ở miền nhiệt đới. Một loạt những vụ ẩu đả tồi tệ đă xảy ra, trong đó có hai vụ đă phải kết thúc ở đồn cảnh sát. Rốt cục, ông ta trở thành nỗi kinh hoàng của cả làng, và dân ở đấy ai cũng vội vă tránh mặt ông ta, v́ ông ta có một thế lực phi thường và hoàn ṭan không thể tự kiềm chế, khi đă nổi cơn thịnh nộ.
Bạn bè độc nhất của ông ta là những người Gipsy sống lang thang nay đây mai đó; ông cho họ dựng lều trại trên mảnh đất nhỏ, diện tích chỉ vài hecta của ḍng họ để lại. Ông ấy thích lang thang đây đó cùng họ; có lần vắng nhà hàng tuần. Ông ta cũng thích những giống vật Ấn Độ, được ngừơi quen gửi tận bên đó về. Hiện ông đang nuôi một con báo bờm, giống Cheetah, và một con khỉ đầu chó, ṇi Baboon, suốt ngày đêm thả rông, mặc cho chúng muốn đi đâu th́ đi. Dân làng hầu như ai cũng sợ chúng chẳng kém ǵ chủ chúng.
Qua lời tôi kể, chắc ông dễ dàng h́nh dung được là cảnh sống của chị Julia đáng thương và tôi chẳng lấy ǵ làm sung sưóng cho lắm. Không một người giúp việc nào chịu nổi cảnh sống ở nhà chúng tôi, nên từ lâu lắm rồi, hai chị em tôi đă phải tự tay làm lấy mọi việc trong nhà. Chị tôi đă chết hồi chỉ mới ba mươi tuổi, và tóc chị ấy cũng đă điểm bạc như tóc tôi.
- Thế chị ấy đă mất rồi sao?
- Chị ấy qua đời cách nay vừa tṛn hai năm. Chính tôi cũng đang định kể với ông về cái chết của chị ấy. Các ông thấy đấy, cảnh sống mà tôi vừa kể khiến chúng tôi không c̣n thích giao du với bất cứ ai cùng trang lứa và địa vị. Chị em tôi có một bà d́ ruột, sống độc thân, tên là Honoria Westphail, bà ở mạn Harrow, nhưng họa hoằn lắm chúng tôi mới được phép đến thăm bà vài ngày. Cách đây hai năm, chị Julia có đến đó đón lễ Noel và đă gặp một Thiếu tá Hải quân, rồi đính hôn cùng anh ta. Dượng tôi được biết chuyện đó sau ngày chị Julia trở về và không tỏ ư phản đối cuộc hôn nhân ấy nhưng rồi hai tuần trước ngày họ định tổ chức hôn lễ, chị Julia đă gặp một việc khủng khiép đă cướp mất của tôi người bạn tâm t́nh độc nhất trên đời.
Sherlock Holmes năy giờ ngả người vào lưng ghế, mắt lim dim, đầu tựa trên chiếc gối đặt trên tay vịn của chiếc đi văng. Nghe đến đó, anh bỗng hé mắt nh́n thẳng vào mắt cô gái.
Truyện có bản quyền. Nguồn [Only registered and activated users can see links]
Xa xôi
25-05-2009, 08:44 PM
- Xin cô kể lại chuyện ấy thật cặn kẽ - Anh nói.
- Việc này đối với tôi rất dễ, v́ mọi điều xảy ra vào khoảng thời gian kinh hoàng đó đều đă khắc sâu vào kư ức của tôi. Ṭa nhà chính mà dượng tôi được thừa kế, như tôi vừa kể, rất cũ kỹ, chỉ c̣n một dăy bên là c̣n ở được. Sàn của mấy pḥng ngủ ở đây toàn là sàn đất nện; mấy pḥng khách th́ chiếm phần trung tâm ṭa nhà. Trong ba pḥng ngủ kia, th́ pḥng đầu là bác sĩ Roylott, pḥng thứ hai là của chị tôi, c̣n pḥng cuối th́ dành cho tôi. Chẳng pḥng nào ăn thông với pḥng nào; nhưng cả ba đều có cửa mở ra dăy hành lang chung. Tôi kể như vậy, có được rơ không ạ?
- Rất rơ.
- Cửa sổ ba pḥng đều hướng ra phía băi cỏ. Vào cái đêm kinh hoàng đó, bác sĩ Roylott về pḥng rất sớm, nhưng chúng tôi biết ông ấy chưa ngủ, v́ chị tôi phải khó chịu v́ cái mùi x́ gà ấn Độ rất nặng mà ông ta quen dùng. V́ vậy, chị ấy rời pḥng sang bên tôi, ngồi một lúc, nói chuyện gẫu về cái đám cưới sắp tới. Mười một giờ th́ chị ấy đứng dậy, rời pḥng tôi, nhưng ra đến cửa bỗng dừng lại, ngoái nh́n sau lưng, rồi lên tiếng hỏi tô :
- Helen,khuya khuya, em có bao giờ nghe tiếng ai đó huưt sáo không?
- Chưa bao giờ - Tôi đáp.
- Biết đâu em có thể huưt sáo lúc mơ ngủ?
- Không thể có chuyện đó được. Nhưng tại sao chị hỏi thế?
- V́ mấy đêm gần đây, vào khoảng ba giờ sáng, đêm nào chị cũng nghe có tiếng huưt sáo rất khẽ và rơ. Chị vốn tỉnh ngủ, nên tiếng động đó khiến chị thức giấc. Chị không thể nói rơ nó từ phía nào đưa lại. Có thể là từ pḥng bên, mà cũng có thể từ ngoài băi cỏ vọng vào. Hôm qua, chị đă định hỏi em có nghe thấy không.
- Không, em không nghe. Chắc là đám Gipsy đấy.
- Có lẽ đúng vậy thật. Nhưng nếu quả là từ ngoài băi cỏ vọng vào th́ sao em không nghe thấy? Lạ thật!
- Ồ, em ngủ say hơn chị nhiều. Thôi, toàn chuyện vớ vẩn không đâu - Chị ấy mỉm cười, khép cửa pḥng tôi, và lát sau tôi nghe thấy tiếng ch́a lách cách trong ổ khóa pḥng chị.
- Th́ ra là vậy! - Sherlock Holmes nói. - Chị cô và cô bao giờ cũng khóa cửa trước lúc đi ngủ?
- Vâng.
- Sao vậy?
- H́nh như tôi đă kể với ông là dượng tôi có nuôi thả rông một con báo bờm và một con khỉ đầu chó. Hai chị em tôi chỉ cảm thấy an toàn khi đă khóa trái cửa sau lưng.
- Tôi hiểu. Xin cô kể tiếp.
- Đêm đó, tôi không thể nào chợp mắt được. Tôi linh cảm mơ hồ một điều bất hạnh sắp xuống giáng xuống đầu ḿnh. Hai chúng tôi, hẳn ông c̣n nhớ, là hai chị em sinh đôi, và chắc ông cũng biết, anh em hay chị em song sinh vốn gắn bó với nhau mật thiết như thế nào. Đêm đó quả là một đêm ghê rợ. Gió rít từng hồi, c̣n mưa th́ xối xả trút nước vào cửa sổ. Bất th́nh ĺnh, trong tiếng gió gào thét bỗng dậy lên một tiếng rú man dại của một người phụ nữ đang hốt hoảng. Tôi nhận ra ngay: đó là tiếng chị tôi. Tôi nhảy vội xuống đất, lao ra hành lang. Lúc đang mở cửa, tôi chợt nghe một tiếng huưt sáo kẽ, đúng như chị tôi kể, rồi chỉ một lát sau, tiếng rơi đánh sầm của một vật nặng bằng kim loại. Khi tôi chạy sang, tôi thấy cửa pḥng chị tôi không khoá, cánh cửa đang từ từ xoay trên bản lề. Tôi kinh hăi, trố mắt nh́n, không biết cái ǵ sắp xảy ra đây. Dưới ánh đèn treo ngoài hành lang, tôi thấy chị Julia hiện ra sau cánh cửa, mặt trắng bệch v́ khiếp sợ. Chị chới với vươn hai tay ra phía trước, cầu cứu tôi, toàn thân lảo đảo như thể đang say. Tôi chạy vội tới, ôm choàng lấy chị, nhưng đúng vào lúc đó, chân chị bỗng bủn rủn và chị ngă khuỵu xuống đất. Chị quằn quại v́ một nỗi đau đớn không thể chịu đựng nổi. Mới đầu, tôi tưởng chị không nhận ra ḿnh; nhưng lúc tôi cúi xuống, chị bỗng hét lên bằng một giọng mà tôi nhớ suốt đời: "Trời ơi, Helen! Cái dải băng ấy! Dải băng lốm đốm!". Chị ấy c̣n cố nói một điều ǵ đó nữa, tay chỉ chỉ về phía pḥng ông bố dượng, nhưng một cơn co giật nữa lại ập tới, không cho chị thốt nên lời. Tôi vừa đứng bật dậy, vừa lớn tiếng gọi ông bố dượng, và thấy ông ta chạy vội ra khỏi pḥng. Trên người c̣n mặc chiếc áo ngủ lụng thụng. Khi ông ta chạy tới th́ chị tôi đă bất tỉnh. Ông ta đổ rượu brandy vào miệng chị tôi, cho người đi gọi ông thầy thuốc trong làng nhưng mọi cố gắng cứu chữa chị tôi đều vô hiệu. Chị lả dần, rồi tắt thở, không c̣n tỉnh lại được nữa. Người chị yêu quí của tôi đă chết một cách khủng khiếp như vậy đó.
- Xin hỏi cô một câu. - Sherlock Holmes nói - Cô có tin chắc là đă nghe tiếng huưt sáo và tiếng rơi của một vật nặng bằng kim loại? Cô có dám thề là ḿnh đă không nghe lầm không?
- Tôi cảm thấy ḿnh không lầm chút nào. Nhưng dẫu sao tôi cũng không dám đoán chắc lắm, v́ lúc đó gió đang gào thét bên ngoài và căn nhà cũ cũng phát ra đủ mọi thứ âm thânh giữa lúc mưa to gió lớn.
Truyện có bản quyền. Nguồn [Only registered and activated users can see links]
Xa xôi
25-05-2009, 08:45 PM
Chị cô lúc đó đă ăn mặc tề chỉnh?
- Không! Chỉ mỗi chiếc áo ngủ trên người. Bên tay phải đang cầm một que diêm đă đánh lửa, c̣n bên tay trái - một bao diêm.
- Điều đó chứng tỏ cô ấy đă quẹt diêm lên để xem thử có chuyện ǵ khiến cô ấy sợ hăi. Chi tiết đó rất quan trọng. Vậy ông dự thẩm kết luận thế nào khi đến điều tra?
- Ông ấy xem xét hết sức cẩn thận nội vụ, v́ bác sĩ Roylott từ lâu đă là đối tượng khả nghi. Nhưng ông ấy không tài nào t́m thấy một chứng cứ ǵ xác đáng về nguyên nhân cái chết. Cửa pḥng được khóa chặt từ bên trong. Bên ngoài cửa sổ c̣n có thêm một lần cửa gỗ được gá trên những thanh sắt to bản để pḥng ngừa kẻ gian. Hơn nữa, đêm nào cũng cài then cẩn thận. Tôi cũng đưa ông ấy đi xem tường vách : tất cả đều vẫn c̣n vững chăi lắm. Sàn nhà cũng được khám xét kỹ, nhưng vẫn chẳng có dấu hiệu khả nghi nào. ống khói ḷ sưởi tuy rộng, nhưng không thể chui qua. Như vậy, chắc chắn là khi xảy ra cái tai họa bi kịch ấy, chị tôi chỉ có một ḿnh trong pḥng.
- Thế khả năng bị đầu độc?
- Các bác sĩ cũng đă khám nghiệm tử thi, nhưng chẳng thu được một kết quả nào.
- Vậy, theo cô, lư do ǵ đă khiến người chị bất hạnh của cô chết thảm khốc như thế?
- Tôi tin rằng chị ấy chỉ v́ quá kinh hoàng và chấn động thần kinh, tuy không thể h́nh dung nổi điều ǵ đă khiến chị ấy sợ hăi đến mức đó.
- Hôm đó, đám Gipsy có mặt trong địa phận trang trại không?
- Có, họ hầu như lúc nào cũng ở gần trang trại.
- Này, vậy cô nghĩ ǵ về dải băng, dải băng lốm đốm, mà chị cô có nhắc tới?
- Có lúc tôi nghĩ đó chỉ là những lời vô nghĩa trong cơn mê sảng của chị tôi; nhưng có lúc tôi cho rằng có lẽ chị tôi muốn nói tới một loại băng đảng ǵ đấy, chắc là tới đám người Gipsy, cũng có thể là thứ khăn trùm sặc sỡ mà dân Gipsy hay dùng đă khiến chị ấy thốt ra hai chữ "lốm đốm" kỳ dị đó.
Holmes lắc đầu như có ư không chút nào thấy thỏa măn.
- C̣n có một cái ǵ khác nữa kia! - Anh nói - Xin cô kể tiếp đi.
- Hai năm trôi qua kể từ ngày đó, và cuộc sống của tôi càng trở nên lẻ loi, cô độc hơn bao giờ hết. Nhưng tháng trước, một anh bạn thân mà tôi quen biết từ nhiều năm, đă ngỏ lời cầu hôn tôi. Anh ấy tên là armitage, Perryarmitage, thứ nam của ông armitage ở vùng Crame Water, gần Reading. Bố dượng tôi không phản đối, và chúng tôi định sang xuân th́ tổ chức hôn lễ. Cách đây hai ngày, bác sĩ Roylott gọi thợ tới, cho sửa chữa phần trái nhà ở mạn tây. Họ đập phá vách tường căn pḥng ngủ của tôi, nên tôi phải dời sang ở tạm tại căn pḥng nơi chị tôi đă qua đời, ngủ trên chính chiếc giường chị ấy từng ngủ. Đêm qua, tôi nằm mà chẳng tài nào chợp mắt được, v́ nghĩ tới cái chết bi thảm của chị ḿnh. Thế rồi, các ông có h́nh dung được không nỗi kinh hoàng của tôi. Tôi bỗng nghe thấy trongcảnh vắng lặng của đêm khuya cái tiếng huưt sáo khẽ mà chính chị tôi từng nghe thấy trước lúc chết. Tôi choàng ngay dậy, châm đèn lên, nhưng chẳng thấy ǵ trong pḥng cả. Tôi quá hoảng sợ, nên không thể lên giường ngủ tiếp, đành mặc sẵn quần áo, ngồi chờ. Thấy trời vừa sáng, tôi vội lên đường đến gặp ông ngay, để cầu cứu ông.
- Cô đă xử sự rất khôn ngoan, bạn tôi nói. Nhưng cô đă kể hết chưa?
- Thưa ông, hết rồi.
- Chưa đâu, cô Roylott ạ. Cô đang bao che cho ông bố dượng của cô đấy.
- Sao kia? Ông muốn ám chỉ điều ǵ?
Thay v́ câu trả lời, Holmes kéo cao ống tay áo của cô thân chủ lên. Năm vết đỏ bầm, dấu của năm ngón tay, nổi rơ trên cổ tay trắng muốt của cô gái.
- Cô bị ông ta đối xử tàn tệ quá! - Holmes nói.
Cô gái đỏ bừng mặt, kéo vội ống tay áo xuống để che cái cổ tay bị bầm.
- Ông ấy là hạng người cục súc, - Cô nói - sức lực như hộ pháp, và chắc không lường hết được sức mạnh của ḿnh.
Cả ba chúng tôi ngồi im lặng hồi lâu. Holmes t́ cằm lên hai tay, nh́n chằm chằm ngọn lửa cháy trong ḷ.
Măi sau, anh mới lên tiếng :
- Vụ này thật bí ẩn. Có tới hàng trăm t́nh tiết tôi đang muốn biết rơ trước lúc quyết định phương hướng hành động. Chúng ta đừng để mất thời giờ. Cô có thể giúp chúng tôi về Stoke Moran ngay hôm nay, để chúng tôi xem kỹ lại mấy căn pḥng đó, mà dượng cô không hề hay biết, được không?
- Được ạ. V́ ông ấy có nói là hôm nay phải lên Luân Đôn thu xếp một số công việc ǵ đó hết sức hệ trọng. Chắc ông ta sẽ vắng nhà suốt ngày, nên không ai cản trở các ông đâu.
- Tuyệt. Thế th́ cả hai chúng tôi sẽ cùng đến. C̣n cô, cô có phải thu xếp việc riêng ǵ nữa không?
- Tôi có vài việc đang định làm gấp nhân lên đây, nhưng tôi sẽ quay về ngay bằng chuyến tàu 12 giờ, nên tôi vẫn có mặt ở nhà để tiếp đón hai ông.
Truyện có bản quyền. Nguồn [Only registered and activated users can see links]
Xa xôi
25-05-2009, 08:47 PM
- Vậy cô nên đợi sẵn chúng tôi sau mười hai giờ trưa. Tôi cũng có vài việc vặt cần thu xếp. Cô có vui ḷng ở lại dùng điểm tâm với chúng tôi không?
- Ồ không, tôi phải đi gấp. Hy vọng sẽ gặp lại các ông vào chiều nay
Cô gái buông chiếc mạng đen xuống, rồi rời căn pḥng.
- Anh nghĩ sao về vụ này, Watson? - Sherlock Holmes vừa hỏi vừa ngả người vào lưng ghế.
- Tôi cảm thấy đây là một vụ án đầy bí hiểm, có thể chứa đựng một tội ác thâm độc.
- Bí hiểm thật, mà cũng thâm độc thật.
- Cô gái cho biết sàn nhà, tường, vách c̣n rất chắc; không một ai có thể đột nhập qua cửa ra vào, cửa sổ, và ống khói, th́ rơ ràng là người chị chỉ có một ḿnh trong pḥng, lúc cái chết bí hiểm kia ập đến.
- Vậy th́ tiếng huưt sáo lúc nửa đêm, và những lời kỳ lạ cô ấy thốt ra trước lúc chết phải lư giải thế nào
- Tôi chưa thể nghĩ ra.
- Anh nên ngẫm nghĩ kỹ về tiếng huưt sáo giữa đêm khuya và dải băng của đám Gipsy mà lăo bác sĩ chứa chấp trong địa phận của lăo. Ta cũng có lư do để tin rằng lăo ta rất quan tâm tới việc ngăn cản cô con gái của người vợ cũ đi lấy chồng. Hơn nữa, ở đây c̣n có lời cô chị nhắc tới dải băng và sau cùng, là t́nh tiết cô Helen Stoner nghe thấy tiếng rơi của một vật nặng bằng kim loại. Âm thanh đó rất có thể là do một thanh sắt gá vào cánh cửa chắn bên ngoài cửa sổ phát ra, khi nó bật mạnh vào vị trí cũ. Tất cả những t́nh tiết đó, theo tôi, có thể giúp ta lư giải vụ án.
- Nhưng nếu vậy th́ đám Gipsy có liên quan ǵ?
- Tôi chưa thể h́nh dung.
- Tôi thấy có quá nhiều điều chống lại cái giả thuyết anh vừa đưa ra.
- Tôi cũng nghĩ vậy. Chính v́ lư do đó nên hôm nay chúng ta phải tới tận nơi, tới Stoke Moran. Tôi muốn biết những bằng chứng phản bác có vững hay không, hay ít ra cũng hiểu rơ được sự thể hơn. Ồ, lại sắp có chuyện quỷ quái ǵ nữa đây?
Cửa pḥng bật mở, và một người đàn ông cao lớn vạm vỡ xuất hiện. Ông ta cao đến nỗi mũ gần chạm vào thanh ngang trên cùng của khung cửa, và to ngang tới mức choán gần hết cả bề rộng cửa ra vào. Mặt ông ta to bè, nhăn nheo, sạm nắng và hằn sâu những dấu tích của đủ mọi thứ dục vọng quỉ quái. Ông ta đảo mắt lia lịa nh́n hai chúng tôi, và cặp mắt trũng sâu cùng cái mũi khoằm của ông ta khiến ông ta trông như một con ác điểu già hung dữ.
- Trong hai anh, ai là Holmes, hả? - Lăo hỏi
- Tôi đây, thưa ngài - Bạn tôi b́nh thản đáp.
- Ta là bác sĩ Grimesby Roylott ở Stoke Moran.
- Rất hân hạnh - Holmes nói - Mời bác sĩ ngồi.
- Ta chẳng thèm ngồi với anh làm ǵ. Con gái vợ ta vừa ở đây ra. Ta đă lần được dấu vết nó. Nó đă hót ǵ với các anh, hả?
- Trời lạnh thế này quả là trái mùa - Holmes nói.
- Nó đă hót với anh những ǵ?- Lăo rít lên, giọng tức giận.
- Nhưng tôi nghe nói hoa vẫn sẽ được mùa - Bạn tôi nói tiếp.
- À, anh định đánh trống lảng chứ ǵ? - Ông khách vừa nói vừa bước lên trước một bước. - Anh th́ ta chẳng lạ. Ta nghe danh anh lâu rồi. Anh là Holmes, một gă rất hay can thiệp vào công việc người khác.
Holmes tủm tỉm cười đắc ư.
- Tṛ chuyện với ông thật thú vị - Anh nói. - Bao giờ ra khỏi đây, ông làm ơn khép cửa hộ, v́ pḥng này hay có gị lùa.
- Ta chỉ ra khỏi đây chừng nào ta nói hết những điều cần nói với anh. Đừng có liều can thiệp vào công việc của ta. Ta biết con Stoner đă ṃ tới đây - ta đă lần theo dấu vết của nó! Ta là một người nguy hiểm! Nh́n đây.
Lăo bước nhanh về phía ḷ sưởi, cầm thanh sắt cời than, bẻ cong nó lại bằng đôi tay hộ pháp sạm nắng.
- Liệu hồn, chớ có để bị sa vào tay ta.
Lăo gầm lên, vứt thanh cời than vào ḷ, rồi bỏ đi.
- Quả là một con người dễ mến - Holmes vừa nói vừa cười lớn. - Giá lăo c̣n ở lại, tôi có thể cho lăo thấy tay tôi cũng chẳng yếu hơn tay lăo lắm đâu.
Nói chưa dứt lời, anh ta cầm thanh sắt cời than lên, rồi lên gân uốn thẳng nó lại như cũ.
- Anh Watson, bây giờ tôi sẽ bảo dọn điểm tâm; sau đó, tôi đi một lúc, hy vọng sẽ thu thập được một ít tin tức khả dĩ giúp chúng ḿnh trong vụ này.
* * * * *
Khoảng một giờ trưa, Sherlock Holmes trở về. Anh cầm trên tay một tờ giấy màu xanh, chi chít những ghi chép và những h́nh vẽ, những con số.
- Tôi đă được tận mắt thấy bản di chúc của người vợ quá cố - Anh nói - Tổng số lợi tức khoảng bảy trăm năm mươi bảng. Mỗi cô gái có quyền đ̣i hai trăm năm mươi bảng lợi tức khi nào họ đi lấy chồng. Như vậy, nếu cả hai cô đều lấy chồng, th́ lăo bác sĩ chỉ c̣n được hưởng một số tiền chẳng đáng là bao; thậm chí chỉ một cô về nhà chồng th́ lăo cũng đă bị thua thiệt đáng kể. Công việc của tôi sáng nay vậy là chẳng vô ích, v́ nó cho thấy lăo ta có đủ lư do rất hệ trọng để t́m mọi cách ngăn cản việc kết hôn của hai cô gái. Và bây giờ, nếu anh đă sẵn sàng rồi th́ chúng ta sẽ gọi một chiếc xe để ra ga Waterloo. Tôi sẽ rất biết ơn, nếu anh vui ḷng nhét vào túi khẩu súng ngắn của anh. Súng với bàn chải đánh răng nữa, tôi nghĩ chúng ta chỉ cần hai thứ đó.
Truyện có bản quyền. Nguồn [Only registered and activated users can see links]
vBulletin® v3.7.4, Copyright ©2000-2012, Jelsoft Enterprises Ltd.