View Full Version : Thơ song ngữ
titi8452
23-05-2009, 03:19 PM
Memory...
Memory of sun ebbs from the heart.
Grass fades early.
Wind blows the first snowflakes
barely, barely.
Freezing water can't flow
along these narrow channels.
Nothing happens here, oh
nothing can happen.
A willow against the sky
spreads its transparent fan.
Perhaps its better, if I
don't accept your hand.
Memory of sunlight ebbs from the heart.
What's this Darkness?
Perhaps!... In the night
winter has overcome us.
Anna Akhmatova
Các Kỷ Niệm ...
Các kỷ niệm về mặt trời đang tắt,
Lá đã không còn xanh.
Gió thổi nhẹ, gió làm vương trên mặt
Những hạt tuyết vô hình.
Trong con mương, thôi không còn sủi nóng
Nước đóng băng, thờ ơ.
Không, ở đây chưa có gì quan trọng
Từng xảy ra bao giờ.
Như cánh quạt đang xòe ra, cây Liễu
Đứng trầm tư buông cành
Rất có thể sẽ tốt hơn, rằng nếu
Em không làm vợ anh.
Các kỷ niệm về mặt trời đang tắt
Ồ! cái gì thế này?
Rất có thể rằng mùa đông gió rét
Sẽ về kịp đêm nay.
Thái Bá Tân dịch
titi8452
23-05-2009, 03:20 PM
Why Is The Rose So Pale
Oh Dearest, canst thou tell me why
The Rose should be so pale ?
And why the azure Violet
Should wither in the vale ?
And whythe Lark should, in the cloud,
So sorrowfully sing ?
And why from loveliest balsam-buds
A scent of death should spring ?
And why the Sun upon the mead
So chillingly should frown ?
And why the Earth should, like a grave,
Be mouldering and brown ?
And why is it that I, myself,
So languishing should be ?
And why is it, my Heart-of-Hearts,
That thou forsakest me ?
Heinrich Heine
Những Hoa Hồng Tái Nhạt
Những hoa hồng tái nhạt
Em có hiểu vì đâu ?
Những hoa tím im lặng
Trên cánh đồng xanh màu ?
Vì sao trên không trung
Chim sơn ca than khóc ?
Vì sao đóa hoa thơm
Tỏa một mùi chết chóc ?
Vì sao trên cánh đồng
Mặt trời buồn ảm đạm ?
Sao trái đất quạnh hiu
Mang một màu tang xám ?
Vì sao anh đau khổ
Em hãy nói giùm anh
Em nói đi em hỡi
Vì sao em bỏ anh ?
Tế Hanh dịch
titi8452
23-05-2009, 03:20 PM
Love's Secret
" Never seek to tell thy love,
Love that never told can be;
For the gentle wind doth move
Silently , invisibly.
I told my love, I told my love,
I told her all my heart,
Trembling, cold, in ghastly fears.
Ah! she did depart!
Soon after she was gone from me,
A traveller came by,
Silently , invisibly:
He took her with a sigh. "
- William Blake -
Bí Mật Tình Yêu
" Đừng bao giờ thổ lộ tình yêu
Tình yêu không cần thổ lộ
Hãy để tình yêu như ngọn gió
Lặng lẽ trôi trong trời chiều.
Tôi dại khờ, tôi thổ lộ tình yêu
Cùng cô gái mà tôi yêu quý -
Tôi van xin, tôi đau buồn, năn nỉ ...
Nhưng rồi cô gái bỏ tôi.
Nhưng rồi cô gái bỏ tôi.
Và một người bỗng từ xa, ngày nọ
Đến lặng lẽ, âm thầm như ngọn gió
Rồi thở dài, dắt cô gái cùng đi ...
- Thái Bá Tân dịch -
titi8452
23-05-2009, 03:20 PM
I Love You …
I loved you and this love by chance,
Inside my soul has never fully vanished;
No longer shall it ever make you tense;
I wouldn’t want to sadden you with anguish.
I loved you speechlessly and wildly,
By modesty and jealousy was stressed;
I loved you so sincerely and so mildly,
As, god permit, may love you someone else.
Alexander Pushkin
Tôi Yêu Em …
Tôi yêu em đến nay chừng có thể
Ngọn lửa tình chưa dễ đã tàn phai;
Nhưng không thể để em bận lòng thêm nữa,
Hay hồn em phải đượm bóng u hoài.
Tôi yêu em âm thầm không hy vọng,
Lúc rụt rè, khi hậm hực lòng ghen,
Tôi yêu em, yêu chân thành, đằm thắm,
Cầu cho em được người tình như tôi đã yêu em.
Thúy Toàn dịch
titi8452
23-05-2009, 03:23 PM
The Indian Serenade
I arise from dreams of thee
In the first sweet sleep of night,
When the winds are breathing low,
And the stars are shining bright:
I arise from dreams of thee,
And a spirit in my feet
Hath led me--who knows how?
To thy chamber window, Sweet!
The wandering airs they faint
On the dark, the silent stream--
The Champak odours fail
Like sweet thoughts in a dream;
The Nightingale's complaint,
It dies upon her heart;--
As I must on thine,
Oh, belovèd as thou art!
Oh lift me from the grass!
I die! I faint! I fail!
Let thy love in kisses
On my lips and eyelids pale.
My cheek is cold and white, alas!
My heart beats loud and fast;--
Oh! press it to thine own again,
Where it will break at last.
Percy Bysshe Shelley
Nhạc chiều Ấn Độ
Đêm đầu tiên ngủ ngon
Mơ thấy anh, em dậy
Khi gió chiều thổi nhẹ
Và sao chiều lung linh
Một bóng ma dưới chân
Không hiểu sao dẫn em
Đến cửa phòng anh nhỉ ?
Mơ thấy anh, em dậy
Những điệu đàn lang thang
Lịm dần trong bóng tối
Và dòng sông lặng lẽ
Hương chăm pa nhẹ nhàng
Khác nào nỗi nhớ anh
Dịu dàng trong giấc mộng
Con chim oanh than vãn
Lời than chết trên tim
Em rồi cũng như chim
Chết trên tim anh vậy
Ôi, yêu anh biết mấy!
Anh hãy đỡ em lên
Em lịm dần! Em chết!
Ôi, tình anh tha thiết
Hãy trút trận mưa hôn
Lên môi và mắt em
Tim em đang đập mạnh
Đôi má em trắng lạnh
Ôi, hãy áp tim em
Vào tim anh lần nữa
Nơi rồi trái tim em
Sẽ cuối cùng tan vỡ.
Người dịch: Đào Xuân Quý
vBulletin® v3.7.4, Copyright ©2000-2012, Jelsoft Enterprises Ltd.