View Full Version : Hồi ức về những cô gái điếm buồn của tôi
titi8452
08-07-2009, 12:40 PM
Vào cái năm tṛn chín mươi tuổi, tôi muốn tự thưởng một đêm t́nh cuồng điên với một thiếu nữ c̣n trinh nguyên. Tôi bỗng nhớ đến Rosa Cabarcas, bà chủ một nhà chứa vốn thường hay báo cho các khách hàng sộp mỗi khi có sẵn một của lạ. Tôi không bao giờ quỳ gối trước thứ của lạ này cũng như trước bất cứ lời mời mọc tục tĩu nào của bà ta; ấy thế nhưng bà ta cũng chẳng hề tin vào tính rơ ràng trong nguyên tắc sống của tôi.
Mà đạo đức cũng thay đổi theo thời gian, bà ta mỉm cười ranh mănh nói, rồi ông sẽ thấy. Bà ta ít hơn tôi dăm ba tuổi, và từ nhiều năm nay tôi không c̣n biết tin tức ǵ về bà ấy nữa, có khi đă chết rồi cũng nên. Nhưng ngay khi tiếng chuông điện thoại đầu tiên vừa ngắt, tôi đă nhận ra giọng nói của bà ta và liền phang ngay không chút úp mở:
- Ngày hôm nay th́ tôi muốn.
Bà ta thở dài: Ái dà, ngài thông thái buồn bă của tôi, ông đă mất dạng hai mươi năm nay rồi bỗng trở lại đ̣i hỏi điều không thể có vào lúc này. Ngay lập tức bà ta hồi phục được tài nghệ của ḿnh và đưa ra cho tôi lựa chọn cả nửa tá phương án khoái lạc, nhưng đều đă qua sử dụng cả rồi. Tôi nhắc lại: phải là trinh nguyên và ngay trong tối hôm nay. Bà ta cảnh giác hỏi: Thế ông định thử điều ǵ vậy? Chẳng ǵ cả, tôi trả lời và cảm thấy chua xót v́ bị điểm huyệt đúng chỗ đau nhất của ḿnh, tôi biết rơ cái ǵ ḿnh làm được và cái ǵ không làm được, thưa bà.
Bà ta b́nh thản nói rằng các vị thông thái biết đủ thứ nhưng chẳng biết ǵ : Những Virgo duy nhất c̣n rơi rớt lại trên thế gian là các ông, những người của tháng Tám (1). Tại sao ông không đặt hàng cho tôi từ sớm hơn? Làm sao dự báo trước được niềm cảm hứng, tôi nói. Nhưng có lẽ có thể chờ đợi được chăng, bà ta nói và bao giờ cũng tỏ ra hiểu biết hơn bất cứ một người đàn ông nào, rồi đề nghị tôi chờ thêm hai ngày để có thể lục lọi mọi ngóc ngách thị trường. Tôi nói một cách nghiêm túc với bà ta rằng trong một phi vụ kiểu này, ở vào tuổi của tôi, th́ mỗi giờ là bằng cả một năm. Thế th́ không thể được, bà ta nói không chút ngần ngại, nhưng không sao, thế này càng thêm hấp dẫn, mẹ kiếp, tôi sẽ gọi cho ông trong ṿng một giờ nữa vậy.
———-
(1) Virgo: Xử nữ, người mang mệnh Xử nữ, cung thứ sáu của hoàng đạo, tương ứng từ ngày 22 tháng Tám đến 23 tháng Chín.
——–
Kể ra th́ tôi không cần nói ra điều này, bởi v́ người ta có thể nhận ra tôi từ xa cả dặm: tôi xấu trai, nhút nhát và cổ lỗ. Bấy lâu nay tôi đă cố sức làm đủ mọi chuyện để chứng tỏ điều ngược lại. Nhưng giữa thanh niên bạch nhật hôm nay, tôi đă tự ḿnh quyết định, hoàn toàn tự do, kể hết ḿnh là người như thế nào dù chỉ là để làm cho lương tâm bớt nặng nề. Tôi đă bắt đầu ngày hôm nay bằng cú điện thoại khác thường cho bà Rosa Cabarcas, đây sẽ là khởi nguồn của một cuộc đời mới ở vào cái tuổi mà phần lớn những người khác đă chết rồi.
titi8452
08-07-2009, 12:41 PM
Tôi sống trong một căn nhà có từ thời thuộc địa bên phía vỉa hè có ánh mặt trời của công viên San Nicolas, nơi tôi đă trải qua tất cả những ngày sống không có đàn bà và cũng chẳng có tài sản, cũng là nơi bố mẹ tôi đến sống và rồi chết, cũng là nơi mà tôi dự định sẽ chết đơn côi ngay chính trên chiếc giường mà ḿnh đă sinh ra, vào cái ngày mà hy vọng c̣n xa xăm và không chút ǵ đau đớn.
Căn nhà này được bố tôi mua công khai từ cuối thế kỷ XIX, tầng trệt được ông cho một công ty của Italia thuê làm cửa hàng bán đồ may mặc cao cấp, c̣n lầu hai được giữ lại làm chốn ấp ủ hạnh phúc giữa ông và một trong những người con gái của ông bà chủ công ty, công nương Florina de Dios Cargamantos, người diễn tấu xuất sắc các tác phẩm âm nhạc của Mozact, biết nhiều ngoại ngữ và sùng bái Garibaldi (1), cũng là người phụ nữ đẹp nhất và tài năng xuất sắc nhất của thành phố: đó chính là mẹ tôi.
Ngôi nhà rất rộng răi và sáng sủa với những mái ṿm trát vôi vữa và những khoang nền lát gạch men xứ Florencia của Italia, cùng bốn cửa kính hướng ra một bao lơn chung, nơi vào những đêm tháng ba, mẹ tôi thường ngồi hát những khúc t́nh ca với các chị em họ người Italia. Cũng từ nơi này người ta có thể nh́n thấy công viên San Nicolas, nhà thờ lớn và tượng đài Cristobal Colon, và xa hơn là các khu nhà kho của cảng sông và đường chân trời rộng mở trên con sông lớn Magdalena cách cửa biển chỉ hai mươi dặm. Điều khó chịu duy nhất của căn nhà là ánh nắng cứ lần lượt chiếu rọi qua từng cửa sổ nên buộc phải đóng hết để có thể ngủ trưa trong cái cảnh chập choạng tối oi ả. Khi chỉ c̣n lại một ḿnh trên thế gian, vào tuổi ba mươi hai, tôi chuyển qua ở pḥng của bố mẹ, có cửa thông sang thư pḥng và bắt đầu lần lượt bán tất cả những ǵ thừa để sinh sống, chỉ trừ các cuốn sách và chiếc dương cầm kiểu cổ.
—————
(1) Garibaldi : chiến sỹ yêu nước Italia ( 1807- 1882) đă từng chiến đấu chống nước Áo v́ sự thống nhất của Italia.
—————
Trong suốt bốn mươi năm ṛng, tôi làm nghề thổi hồn cho các bản tin điện của tờ nhật báo El Diario de La Paz, tức là biên tập hoàn chỉnh các bản tin theo văn phong bản địa trên cơ sở những tin tức ở khắp nơi trên thế giới được truyền qua làn sóng ngắn hoặc dưới dạng kư hiệu moóc mà chúng tôi tóm được từ trên khoảng không vũ trụ. Ngày nay, tôi sống thoi thóp được là nhờ chút lương hưu của cái nghề đă bị tuyệt diệt đó; nhờ chút đỉnh thu nhập phụ cấp hưu trí nghề giáo viên dạy môn ngữ pháp tiếng Tây Ban Nha và La Tinh, nhưng hoàn toàn không đuợc phụ cấp hưu trí từ công việc viết không biết mệt mỏi các bài xă luận cho các số báo chủ nhật và lại càng không đuợc xu nào cho biết bao nhiêu bài cổ vũ các nghệ sỹ nổi tiếng được đăng trên các phụ trương âm nhạc và sân khấu. Suốt cả đời, tôi chưa bao giờ làm việc ǵ khác ngoài chuyện viết lách; nhưng tôi không có nổi niềm đam mê và năng khiếu của người kể chuyện, lại hoàn toàn mù tịt về các quy luật cấu thành tác phẩm kịch nghệ, và nếu tôi có phiêu du vào công việc này th́ chẳng qua cũng chỉ v́ quá tin vào biết bao nhiêu thứ mà ḿnh đă học được trong suốt cuộc đời. Nói theo hơi hướng lăng mạn th́ tôi là hạng người vô danh tiểu tốt chẳng để lại cho nguời đời bất cứ thứ ǵ ngoại trừ những sự việc mà tôi sắp cố gắng kể ra đây trong kư ức về mối t́nh lớn của ḿnh.
Cũng như mọi lần, cái ngày đánh dấu chín mươi tuổi của tôi đuợc nhớ đến đúng vào lúc năm giờ sáng. Đó là ngày thứ sáu nên công việc phải làm duy nhất của tôi là viết một bài có kư tên sẽ đăng vào số chủ nhật của tờ nhật báo El Diario de La Paz. Sáng sớm đă xuất hiện các triệu chứng báo hiệu một ngày không hạnh phúc: xương cốt trong người tôi đau nhức, hậu môn bỏng rát, và sấm báo băo rền vang sau ba tháng trời khô hạn. Tôi tranh thủ tắm trong khi cà phê đang được chuẩn bị rồi uống một ly pha với mật ong cùng với hai chiếc bánh ngô tráng với trứng, và vận bộ đồ áo liền quần vải mịn vẫn dùng ở nhà.
titi8452
08-07-2009, 12:41 PM
Đề tài của bài báo ngày hôm đó, đương nhiên là về tuổi chín mươi của tôi. Tôi không bao giờ nghĩ đến tuổi tác như những giọt nước cứ lần lượt từ mái nhà rơi xuống để nhắc ta thời gian c̣n lại của cuộc đời ḿnh. Hồi c̣n bé tôi đă nghe nói rằng khi ai đó bị chết, những con chấy được nuôi trong tóc sẽ hoảng hốt ḅ ra khắp gối để làm nhục gia chủ. Chuyện này làm tôi kinh sợ đến mức phải cạo trọc đầu để đi học và số tóc lởm chởm c̣n lại tôi c̣n phải thường xuyên gội bằng loại xà pḥng mạt hạng dùng tắm cho chó. Thế nên giờ này tôi có thể nói thẳng rằng, từ nhỏ tôi đă có ư thức biết xấu hổ trước mọi người ngoài xă hội hơn là sợ chết.
Từ mấy tháng trước tôi đă có dự định bài viết về ngày sinh của ḿnh không phải là lời than văn về những năm tháng đă đi qua, mà là điều ngược lại: sự tôn vinh tuổi già. Ngay đầu bài báo tôi đă đặt câu hỏi lúc nào ḿnh đă tự ư thức được đă già và tôi tin là việc này chỉ mới xảy ra mấy hôm trước ngày sinh nhật chín mươi tuổi. Ở tuổi bốn mươi hai, tôi đă phải đi khám cơn đau vai làm ngộp thở. Bác sỹ không cho chuyện này là quan trọng: Đó chỉ là những cơn đau tự nhiên ở tuổi của anh thôi, ông ta nói với tôi.
- Trong trường hợp này – tôi nói với ông ta - điều không tự nhiên chính là tuổi của tôi.
Viên bác sỹ nh́n tôi cười thương hại. Tôi thấy anh là một triết gia, ông ta nói với tôi. Đấy là lần đầu tiên tôi nghĩ về tuổi già của ḿnh, nhưng rồi nhanh chóng quên ngay việc này.Tôi quen dần với chuyện mỗi ngày khi thức dậy lại thấy đau ḿnh đau mẩy ở đâu đó trong người và nó cứ lan dần theo tuổi tác.
Thỉnh thoảng nó như là một cú đá của thần chết nhưng ngày hôm sau th́ như lại tan biến. Vào thời kỳ này tôi nghe nói triệu chứng tuổi già đầu tiên xuất hiện khi người ta bỗng thấy ḿnh giống với bố. Thế th́ ḿnh đựơc tuyên án có tuổi thanh xuân vĩnh viễn rồi, lúc đó tôi nghĩ như vậy, bởi v́ khi nh́n nghiêng, gương mặt ngựa của tôi chẳng hề có nét ǵ giống với vẻ mặt thô ráp của cư dân vùng biển Caribê của bố, cũng chẵng giống nét La Mă vương giả của gương mặt mẹ. Sự thật là những thay đổi diễn ra rất chậm chạp nên khó nhận ra và người ta cứ thấy trong cơ thể ḿnh chẳng có ǵ biến đổi, chỉ có người khác mới có thể cảnh báo được từ việc nh́n bề ngoài.
Từ thập niên thứ năm trở đi, khi xuất hiện những lỗ hổng đầu tiên trong trí nhớ, tôi mới bắt đầu tưởng tượng ra tuổi già. Ṃ mẫm t́m khắp nhà cặp kính cho đến khi phát hiện ra ḿnh đang đeo trên mặt hoặc vô ư để trong b́nh tưới cây, hoặc đọc sách mà quên không bỏ kính nh́n xa ra. Có ngày tôi ăn sáng hai lần v́ quên là đă điểm tâm một lần trước đó, và tôi cũng học được cách nhận biết những tín hiệu nhắc nhở của bạn bè khi họ không muốn nói thẳng rằng câu chuyện tôi đang kể họ đă từng nghe từ tuần truớc một lần rồi. Đến lúc đó, tôi đă sắp sẵn trong trí nhớ một danh sách các gương mặt quen biết cùng với tên của từng người, nhưng khi gặp mặt, chào nhau th́ tôi không thể ghép đúng tên với gương mặt vừa thấy được.
Tôi không bao giờ lo lắng về t́nh dục của ḿnh, bởi v́ sức mạnh không phụ thuộc vào tôi nhiều bằng lệ thuộc vào các nàng, v́ chính họ sẽ biết cách thức và lư do khi thèm muốn. Hôm nay tôi cười nhạo những chàng trai mới ở tuổi tám mươi đă sợ hăi hỏi bác sỹ về những thay đổi bất chợt đó mà không biết rằng ở tuổi chín mươi c̣n tệ hại hơn nữa, dù lúc này chẳng quan trọng ǵ nữa: đó chỉ là những hiểm nguy khi người ta c̣n đang sống. Ngược lại, cuộc đời sẽ thắng nếu người già chỉ quên đi những ǵ không thật hệ trọng và không mấy khi lăng quên những chuyện mà chúng ta thực sự quan tâm.
Ciceron (1) đă minh họa điều này bằng mấy nét bút: Không có người già nào quên được nơi giấu kho báu của ḿnh.
———-
(1) Ciceron : chính khách , nhà tư tưởng và diễn giả nổi tiếng thời La Mă cổ đại, sống từ năm 106 đến 43 trước công nguyên.
————–
Với những suy nghĩ này, và một vài ư tưởng khác, tôi đă viết xong bản thảo đầu tiên của bài báo khi ánh nắng tháng Tám ngập tràn trên hàng cây bàng ở công viên và cả trên con tàu thuỷ chạy trên sông chở thư tín hú c̣i inh ỏi đang tiến vào kênh dẫn đến cảng, chậm cả tuần nay v́ nước sông xuống thấp. Tôi nghĩ: thế là tuổi chín mươi của ḿnh cũng đă đến. Tôi không bao giờ biết tại sao, và cũng không có ư định t́m hiểu, khi nhớ đến những việc này tôi lại quyết định gọi điện thoại cho bà Rosa Cabarcas nhờ giúp tổ chức lễ sinh nhật bằng một đêm phóng đăng. Tôi đă có những năm tháng giữ ǵn thân xác hoàn toàn thánh thiện chỉ lo đọc đi đọc lại các tác phẩm cổ điển và chỉ nghe các chương tŕnh âm nhạc bác học, nhưng ước vọng ngày hôm ấy mănh liệt và bức xúc đến nỗi tôi cứ tưởng đó chính là điều nhắn gửi của Chúa trời. Sau khi gọi điện thoại, tôi không c̣n tiếp tục viết đuợc nữa. Tôi treo vơng vào góc tường pḥng đọc sách nơi ánh nắng buổi sáng không lọt vào được, và nằm vật xuống, ngực như bị cơn thèm khát chờ đợi bóp nghẹt.
titi8452
08-07-2009, 12:42 PM
Tôi đă từng là một đứa trẻ nghịch ngợm có một người mẹ đa tài, nhưng bị bệnh lao phổi tiêu diệt ở tuổi năm mươi, có một người bố rất chuộng h́nh thức, hầu như không mắc lỗi lầm ǵ và bị chết vào lúc sáng sớm ngay trên giường góa bụa đúng vào ngày người ta kư hiệp ước Neerlandia chấm dứt cuộc chiến tranh ” Một ngàn ngày” và cũng kết thúc biết bao cuộc nội chiến khác trong suốt thế kỷ trước. Nền hoà b́nh đă làm đổi thay thành phố theo hướng chẳng ai lường trước và chẳng ai thích thú ǵ. Một đám đông phụ nữ tự do đam mê làm giàu cho những quán rượu trên phố Ancha, và sau đó là băi đất Abello và bây giờ là đại lộ Colon, ở chính ngay trong thành phố của tâm hồn tôi, một thành phố rất được coi trọng v́ những công dân trong sạch và v́ ánh sáng trong suốt của nó.
Tôi không bao giờ ngủ với bất cứ người đàn bà nào mà không trả tiền, kể cả với một số ít vốn không phải là gái chuyên nghiệp th́ tôi cũng cố thuyết phục họ, bằng lư hoặc bằng vũ lực, là phải nhận tiền dù chỉ để vứt vào sọt rác. Vào những năm hai mươi tuổi, tôi bắt đầu thống kê ghi chép lại tên họ, tuổi tác, nơi chốn và tóm tắt về hoàn cảnh và phong cách của các cô ấy. Cho đến năm năm mươi tuổi tôi đă ăn nằm với năm trăm mười bốn người phụ nữ ít nhất một lần. Tôi đă ngưng bản liệt kê khi cơ thể ḿnh không c̣n đủ sức với nhiều người được nữa tuy vẫn có thể tiếp tục việc tính toán mà không cần đến giấy tờ. Tôi có triết lư đạo đức riêng. Tôi không bao giờ tham gia vào các cuộc lễ hội theo nhóm hay các cuộc đàm đạo nơi công cộng, cũng không chia sẻ chuyện kín với ai hoặc kể chuyện phiêu lưu về thân xác hay tâm hồn với bất cứ người nào, bởi v́, từ khi c̣n trẻ tôi đă nghiệm ra rằng không có cuộc phiêu lưu nào tránh khỏi sự trừng phạt.
Mối quan hệ khác lạ duy nhất là với cô gái Damiana trung thành suốt trong nhiều năm. Thời ấy cô ta như là một bé gái, giống người thổ dân, khoẻ mạnh và có chút ǵ hoang dại, nói ít nhưng dứt khoát, thường đi chân đất để khỏi làm phiền tôi lúc đang viết lách. Tôi nhớ là lúc đó tôi đang nằm trên vơng ở ngoài hành lang đọc Cô gái xứ Andaluz khoẻ mạnh, và vô t́nh nh́n thấy cô ta đang cúi người xuống giặt quần áo, váy th́ ngắn cũn cỡn để lộ phía sau hai đầu gối quá hấp dẫn. Không ḱm nổi cuồng nhiệt, tôi sán đến nhấc cô ta đứng dậy, kéo quần lót xuống đến đầu gối và tấn công cô ấy từ phía sau. Ấy, thưa ông, cô ta nói cùng với tiếng rên buồn bă, không ai người ta làm chuyện kỳ cục thế này. Cô ta run cầm cập nhưng vẫn đứng nguyên chắc chắn. Cảm thấy xấu hổ v́ đă làm nhục cô ấy, tôi muốn trả số tiền gấp đôi số phải trả cho những cô đắt giá nhất lúc đó, nhưng cô ta dứt khoát không chịu nhận một xu nào, thế là tôi phải tăng thêm tiền công tháng cho người thường xuyên giặt quần áo và thường xuyên làm ngược như thế.
Có đôi lần tôi nghĩ rằng bản thống kê chuyện chăn gối là phần chính của bản danh mục những điều hèn mọn trong cuộc sống phóng túng của chính ḿnh và cái đầu đề cho cuốn sách này bỗng như từ trên trời rơi xuống : Hồi ức về những cô gái điếm buồn của tôi. Cuộc sống xă hội của tôi, nguợc lại, chẳng có ǵ thú vị: mồ côi cả cha và mẹ, độc thân không chút tương lai, nhà báo quèn, bốn lần vào đến ṿng chung kết trong các cuộc thi chơi hoa ở thành phố Cartagena và là nhân vật rất đuợc các nhà vẽ tranh biếm hoạ
ưa thích nhờ nét xấu trai mẫu mực. Đó cũng chính là: một cuộc đời bị đánh mất ngay từ đầu, khi vào một buổi chiều, mẹ dắt tay tôi, lúc mười chín tuổi, đến toà soạn báo El Diario de La Paz xem người ta có thể đăng được hay không một bài phóng sự về sinh hoạt ở trường học do tôi viết trong lớp học môn tiếng Tây Ban Nha và ngữ văn. Bài đó được đăng vào số báo hôm chủ nhật với vài lời giới thiệu kiểu động viên của ông tổng biên tập. Mấy năm sau, khi biết mẹ tôi đă phải trả tiền cho ngựi ta đăng bài đó và bảy bài tiếp theo, th́ cũng đă quá muộn để tôi tự thấy xấu hổ, và lúc này chương mục hàng tuần của chúng tôi cũng tự chắp cánh bay, hơn nữa tôi đă là một biên tập viên tin tức và người viết các bài phê b́nh về âm nhạc.
titi8452
08-07-2009, 12:42 PM
Từ khi được nhận bằng tú tài loại giỏi, tôi đă bắt đầu đi dạy môn ngữ pháp tiếng Tây Ban Nha và tiếng La Tinh ở ba trường công một lúc. Tôi là thầy giáo tồi, không được đào tạo, không có đam mê nghề nghiệp và cũng chẳng có chút t́nh thương nào đối với những đứa bé khốn khổ coi việc đến trường là cách dễ nhất để trốn chạy khỏi sự tàn bạo của bố mẹ. Điều duy nhất mà tôi có thể làm được là vây hăm lũ trẻ con trong nỗi khiếp sợ chiếc thước gỗ khiến tối thiểu chúng phải nhớ bài thơ mà tôi ưa thích : Fabio ơi, sao đớn đau, lúc này trước mắt anh, chỉ c̣n những cánh đồng đơn côi, ngọn đồi khô héo, vốn đă một thời là xứ Ư rạng rỡ. Măi khi đă về già tôi mới vô t́nh biết rằng bọn học tṛ đă lén đặt cho tôi biệt hiệu Giáo sư Đồi khô héo.
Đấy là tất cả những ǵ cuộc đời đă dành cho tôi và tôi cũng không làm ǵ để buộc nó phải cho thêm. Tôi dùng bữa trưa một ḿnh giữa hai giờ lên lớp và sáu giờ chiều th́ đến toà soạn báo để săn lùng các tín hiệu từ khoảng không trên trời. Mười một giờ đêm, khi báo đă lên khuôn, mới là lúc bắt đầu cuộc sống thực của tôi. Mỗi tuần lễ tôi qua đêm trong Khu phố người Hoa hai hoặc ba lần với những người đẹp khác nhau, đến mức tôi đă từng hai lần được chọn là khách hàng mẫu mực của năm. Sau khi ăn tối ở quán café Roma gần chỗ làm việc, tôi chọn bất cứ nhà chứa nào và lén lút đi vào bằng cửa sau. Lúc đầu tôi làm việc này theo ư thích nhưng cuối cùng nó lại trở thành một phần của công việc báo chí nhờ vào tính mau mồm mau miệng của các vị chính khách vốn thường hay thổ lộ bí mật quốc gia cho các người t́nh một đêm mà không biết rằng ngay sát vách b́a các tông có đôi tai của đại diện báo chí đang dỏng lên nghe hết lời của họ. Đương nhiên qua con đường này, tôi cũng đă phát hiện ra rằng thiên hạ đă cho tôi thích sống độc thân là để tối tối được đi hành lạc với trẻ em mồ côi ở phố Tội phạm. Tôi có cái may mắn là quên nhanh chuyện đàm tiếu này, bởi v́ tôi cũng đă từng được người ta nói nhiều điều tốt đẹp về ḿnh, và tôi coi trọng mọi điều người ta bàn tán về ḿnh nếu có giá trị.
Tôi không bao giờ có những người bạn lớn, và số ít người gần gũi th́ lại ở New York. Nói cách khác: là họ đều đă chết, bởi v́ tôi quan niệm New York là nơi mà những linh hồn khốn khổ sẽ đến để khỏi tiêu hóa hết sự thật về cuộc sống nặng nề của ḿnh. Từ khi về hưu, tôi ít việc phải làm ngoại trừ việc cứ chiều chiều thứ sáu hàng tuần phải đến toà báo đưa bài viết cho số chủ nhật, hoặc một vài việc lặt vặt khác : các buổi hoà nhạc ở Viện nghệ thuật, các buổi khai mạc triển lăm tranh ở Trung tâm nghệ thuật mà tôi vốn là một thành viên sáng lập, dăm ba buổi nói chuyện về các vấn đề xă hội ở Hiệp hội cải thiện công cộng, hoặc là một sự kiện trọng đại nào đó ví như mùa biểu diễn tác phẩm Fabregas ở nhà hát Apolo. Hồi trẻ tôi thường đi xem phim ở các rạp không có mái che, nơi chúng tôi có thể bất ngờ được chiêm ngưỡng cảnh nguyệt thực hoặc bị cảm mạo v́ những cơn mưa rào bất chợt. Nhưng cái làm tôi thích thú hơn cả không phải là những cuốn phim mà là những con chim đêm có thể cùng ngủ với ḿnh với cái giá của một vé vào cửa hoặc cho ngủ mà không lấy tiền hoặc cho nợ. Bởi v́ điện ảnh không phải là loại h́nh nghệ thuật của tôi. Sự sùng bái tục tĩu đối với Shirley Temple là giọt nước tràn ly.
Những chuyến đi duy nhất của tôi là bốn lần đến Hội chợ hoa ở thành phố Cartagena, trước khi tôi tṛn hai mươi tuổi, và một chuyến đi mệt mỏi suốt đêm trên tàu thủy theo lời mời của Sacracmento Montiel để dự khai trương hộp đêm của anh ta ở thành phố Santa Marta. Về sinh hoạt gia đ́nh, tôi là người ăn ít và dễ ăn. Khi Damiana già cả không nấu nướng được nữa, th́ món ăn thông thường của tôi là trứng tráng với khoai tây ở quán café Roma sau khi báo đă lên khuôn.
titi8452
08-07-2009, 12:42 PM
Như vậy, là hôm trước ngày sinh nhật thứ chín mươi, tôi không ăn bữa trưa và cũng không thể tập trung tư tưởng cho việc đọc sách mà cứ ngong ngóng chờ tin tức của bà Rosa Cabarcas. Tiếng ve kêu ra rả trong cái nóng oi ả lúc hai giờ chiều và ánh nắng gay gắt lần lượt chiếu qua các cửa sổ mở toang làm tôi phải thay đổi vị trí chiếc vơng ba lần. Tôi luôn cảm thấy sinh nhật của ḿnh là ngày nóng nhất trong năm, và tôi đă học được cách chịu đựng, nhưng ngày hôm đó th́ không thể chịu đựng nổi. Lúc bốn giờ chiều, tôi cố làm nguôi ngoai cái nóng bằng sáu bản nhạc dành cho xêlô của Jean Sabastien Bach qua diễn tấu của nhạc sỹ Pablo Casals. Tôi vốn coi các bản này là những tác phẩm âm nhạc uyên bác nhất, nhưng hôm đó thay v́ làm cho tôi thư giăn những bản nhạc này lại càng làm mệt mỏi thêm. Tôi ngủ thiếp đi ngay bản nhạc thứ hai mà tôi thấy có vẻ hơi chậm răi, và trong giấc mơ chập chờn tôi h́nh dung tiếng đàn xêlô rền rĩ như cảnh chiếc tàu buồn bă ra đi. Và ngay lập tức tiếng chuông điện thoại làm tôi bừng tỉnh, rồi tiếng nói khàn đục của bà Rosa Cabarcas đă trả lại cuộc sống cho tôi. Ông có vận may của thằng ngốc, bà ta nói. Tôi t́m được một ả khá hơn cả điều ông mong muốn, nhưng có một điều nguy hiểm: nó chỉ mới chưa đầy mười bốn tuổi. Tôi không quan tâm đến việc nó vừa thay tă lót, tôi nói đùa tuy chưa hiểu bà ta nói nguy hiểm là v́ lư do ǵ. Không phải tai hoạ đối với ông, bà ta nói, mà ai sẽ chịu trả công cho tôi trong ba năm ngồi tù đây?
Tất nhiên sẽ chẳng ai trả cả, nhất là lại cho bà ta. Người đàn bà này đă thu hoạch những mùa bội thu bằng món hàng độc là thân xác các em gái nhỏ tuổi, dẫn dắt vào nghề và vắt kiệt chúng cho đến khi đẩy sang cuộc sống tàn tạ của những cô gái điếm mạt hạng trong nhà chứa lâu đời của mụ da đen Eufemia. Không bao giờ bà ta phải trả một xu tiền phạt nào, bởi v́ sân vườn của bà ta là miền khoái lạc (1) của quan chức địa phương từ viên tỉnh trưởng đến nhân viên quèn của toà thị chính, và chẳng có ǵ là khó hiểu nếu biết rằng bà chủ có đủ mọi quyền năng để được phạm tội thỏa thích. Vẻ thận trọng vào giờ chót của bà ta chẳng qua chỉ là cách moi thêm tiền của khách, v́ việc làm dễ bị trừng phạt bao nhiêu th́ càng phải trả tiền cao hơn bấy nhiêu. Mức độ nguy hiểm của dịch vụ đă được ngă giá tăng thêm hai đồng peso nữa, và chúng tôi thỏa thuận với nhau là tôi sẽ đến nhà bà ta vào lúc mười giờ đêm với năm đồng peso tiền mặt đặt cọc trước. Không thể sớm hơn một phút v́ đứa bé gái c̣n phải cho các em ăn, ngủ và đưa bà mẹ bị thấp khớp liệt chân tay lên giường ngủ xong đă.
———
(1) Nguyên văn : xứ Arcadia - một vùng quê của Hi Lạp mà các nhà thơ cổ biến thành xứ sở của thơ ngây và hạnh phúc.
———
titi8452
08-07-2009, 12:43 PM
C̣n bốn giờ nữa. Thời gian trôi đi th́ tim tôi lại càng hồi hộp đến ngộp thở. Tôi cố công vô ích làm thời gian trôi chậm lại bằng việc kéo dài chuyện ăn vận quần áo. Tất nhiên chẳng có đồ ǵ mới cả v́ chính Damiana c̣n nói tôi ăn vận như vị cha cố. Tôi dùng dao cạo lại bộ râu, rồi phải chờ cho nước bị nắng hâm nóng trong hệ thống ống nước ngoài trời nguội đi mới vào tắm được. Chỉ có việc cố dùng khăn lau khô người cũng đă lại làm tôi toát mồ hôi. Tôi chọn mặc quần áo phù hợp với cuộc phiêu lưu buổi tối: bộ veston bằng vải lanh màu trắng , áo sơ mi sọc xanh cổ cồn và cravat bằng lụa Trung Hoa, đôi giày có thêm gót bằng kẽm và chiếc đồng hồ mạ vàng có dây đeo bằng kim loại gắn vào ve áo. Cuối cùng tôi phải gập hai ống quần vào phía trong để mọi người không nhận ra là chân tôi co lại cả một gang tay.
Tôi nổi tiếng là người tần tiện bởi v́ không ai có thể h́nh dung ra khu vực nơi tôi đang cư ngụ lại có người nghèo nàn đến thế, nhưng sự thật là một đêm vui chơi như hôm nay quả đă vượt rất xa tiềm lực của tôi. Tôi móc hai đồng peso trong hộc tủ giấu ở dưới giường để thuê pḥng, bốn đồng cho bà chủ, ba đồng cho đứa bé gái và năm đồng dự trữ cho bữa ăn tối và một vài chi phí nhỏ nhặt khác. Tức là, mười bốn đồng mà toà báo trả cho những bài báo đăng trên phụ trương chủ nhật của cả tháng. Tôi giấu số tiền sau dây lưng rồi xức dầu thơm của hăng Lanman & Kemp-Barclay & Co. Tôi bỗng cảm thấy tim như thắt lại v́ nỗi lo lắng và khi chuông đồng hồ điểm tám tiếng, tôi ḍ dẫm đi xuống cầu thang mờ tối, toát mồ hôi v́ lo, và ra khỏi nhà, lao vào ánh sáng của đêm trước ngày sinh của chính ḿnh.
Trời mát mẻ. Những nhóm toàn đàn ông đang gào thét b́nh luận về bóng đá trên phố đi bộ Colon, giữa những chiếc xe taxi đang chờ khách ở giữa đường lát gạch. Một đội kèn đồng đang chơi những bài valse nhè nhẹ dưới hàng cây đầy hoa. Một cô điếm nghèo đang đón khách trên đường Los Notarios xin tôi điếu thuốc lá như mọi lần, và tôi trả lời: Tôi đă bỏ thuốc lá cho đến hôm nay là ba mươi ba năm, hai tháng và mười bảy ngày rồi. Khi đi ngang qua cửa hàng Vàng, tôi nh́n vào những khung kính rực rỡ và thấy rơ cái mà tôi không cảm thấy đuợc là ḿnh đă già khụ và ăn mặc th́ quá tệ.
Gần đến mười giờ, tôi lên xe taxi và yêu cầu tài xế đưa tôi đến nghĩa trang Hoàn Cầu để anh ta không biết tôi sẽ đi đâu. Anh ta vui vẻ nh́n tôi qua kính chiếu hậu và nói : Đừng làm tôi giật ḿnh kiểu đó, thưa ngài thông thái, cầu Chúa cho tôi cũng được sống như ngài. Chúng tôi cùng xuống trước nghĩa trang và v́ anh ta không có tiền lẻ thối lại nên chúng tôi phải đổi ở một cửa hàng ăn của thổ dân, nơi vào các buổi sáng sớm những kẻ say rượu bét nhè thường khóc thương những người đă chết. Khi tính tiền xong, tay lái xe nghiêm nghị nói với tôi: Ngài phải cẩn thận đấy nhé, v́ bây giờ nhà của bà Rosa Cabarcas không được bảo kê như ngày xưa đâu. Tôi chỉ c̣n biết cảm ơn anh ta, và cũng như tất cả mọi người, tôi hoàn toàn tin chắc rằng không có một bí mật nào dưới bầu trời này mà cánh lái xe taxi ở phố đi bộ Colon không tỏ tường.
Tôi đi vào khu phố nghèo chẳng c̣n giống tư ǵ nơi trước đây tôi đă từng quen thuộc. Vẫn là những đường phố rộng đầy cát bỏng với những ngôi nhà cửa rộng mở, những bức tường bằng gỗ thô mộc, mái bằng lá cọ và những sân vườn đầy đá sỏi. Nhưng cư dân th́ không c̣n được yên tĩnh nữa. Ở phần lớn các nhà đều có những đám khiêu vũ ngày thứ sáu ầm ỹ từ trong ra ngoài. Với năm mươi xu, ai cũng có thể mua vé vào đám khiêu vũ mà ḿnh thích nhất, nhưng cũng có thể lẻn theo ai đó vào nhảy cùng. Trong bộ đồ quái dị, vừa đi tôi vừa muốn chui xuống đất, nhưng không có ai để ư đến tôi, trừ một tay người lai da nâu gầy c̣m đang ngồi ngái ngủ trên bậu cửa nhà hàng xóm.
- Vĩnh biệt ngài tiến sỹ - hắn ta thành thật hét to với tôi. – chúc hạnh phúc trong cát bụi nhé.
titi8452
08-07-2009, 12:43 PM
C̣n có thể làm ǵ hơn là cảm ơn anh ta? Tôi phải dừng lại ba lần để lấy hơi mới lên được cái dốc cuối cùng. Từ đó có thể nh́n thấy mặt trăng to như chiếc dĩa bằng đồng đang chiếu sáng từ chân trời, và một cơn đau bụng bất thường khiến tôi lo lắng cho số phận của ḿnh, nhưng cuối cùng th́ cũng qua khỏi. Cuối con đường nơi khu phố ch́m trong khu vườn cây ăn trái, tôi đi vào tiệm của bà Rosa Cabarcas.
H́nh như nó không c̣n như trước. Hồi xưa nó vốn là nhà chứa kín đáo nhất và cũng nổi tiếng nhất. Một người đàn bà to béo mà chúng tôi phong là thượng sĩ chữa cháy, không chỉ v́ to xác mà c̣n v́ tính hiệu quả trong việc dập tắt rất nhanh ngọn lửa trong ḷng đám khách hàng. Nhưng nỗi cô đơn đă làm héo ṃn thân xác bà ta, làm da nhăn nheo và làm cho giọng nói sắc gọn hơn như tiếng của đứa bé già cả. Người đàn bà trước đây chỉ c̣n giữ lại được hàm răng chắc khoẻ, duy nhất có một chiếc được bọc vàng để làm duyên. Bà ta vẫn để tang người chồng bị chết lúc mới có năm mươi tuổi đời tầm thuờng, và rồi phải đeo tang thêm một lần nữa cho người con trai duy nhất. Bà ta chỉ c̣n ánh mắt sáng, sống động, nhưng đầy vẻ độc ác và, nh́n qua ánh mắt ấy, tôi nghiệm ra rằng tính khí bà ta không hề thay đổi.
Tiệm chỉ có một đốm sáng nhạt hắt từ trên trần xuống và trong các tủ không hề bày bán bất cứ thứ ǵ dù chỉ là để làm b́nh phong cho thứ dịch vụ không được rao to mà ai cũng biết. Rosa Cabarcas đang sắp xếp pḥng cho một khách hàng khi tôi rón rén đi vào. Tôi không biết là thực sự bà ta không nhận ra ḿnh hay giả vờ như thế để giữ đúng thủ tục. Tôi ngồi xuống ghế chờ bà ta làm xong việc và cố dựng lại trong kư ức h́nh ảnh người đàn bà này trước đây. Hơn hai lần, khi chúng tôi c̣n khỏe mạnh, bà ta đă từng kéo tôi ra khỏi cơn hoảng sợ. Tôi tin là bà ta đă đọc được ư nghĩ của tôi nên quay lại nháy mắt với tôi. Thời gian như không đi qua người đàn ông, bà ta buồn bă thở dài. Tôi muốn nịnh khéo bà ta : Với bà th́ có đấy, nhưng lại làm bà trẻ lại. Nói thật nhé, bà ta nói, cái mặt ngựa chết của ông cũng đă sống lại rồi đấy. Có lẽ là v́ tôi thay đổi chỗ ăn cũng nên, tôi nói đùa với bà ta. Bà ấy tỏ ra phấn chấn. Nếu tôi nhớ đúng th́ ông đă từng có phụ nữ hầu hạ đầu tắt mặt tối, bà ta nói với tôi. Thế cô ta thế nào rồi? Tôi cố t́nh lảng tránh. Kể từ khi chúng ta không gặp nhau, điểm khác duy nhất là thỉnh thoảng tôi thấy nóng đít. Bà ta có ngay lời chẩn đoán: V́ ít dùng đến đấy mà. Tôi chỉ dùng nó như Chúa đă tạo ra mà thôi, tôi nói với bà ta, nhưng đúng là trước đây tôi thấy nóng cháy ở đó, và luôn luôn vào những ngày trăng tṛn. Rosa t́m trong ḥm kim chỉ và lấy ra một lọ dầu màu xanh có mùi dầu xoa bóp làm từ cây kim sa. Ông bảo con bé dùng ngón tay bôi dầu này cho ông, bà ta vừa nói vừa xoay xoay ngón tay trỏ một cách thành thạo.Tôi đáp lại là nhờ Đức Chúa tôi vẫn c̣n đủ khả năng tự bảo vệ được ḿnh, không cần bôi cái thứ vớ vẩn đó. Bà ta chế nhạo: Ái chà, thưa thầy, xin tha mạng sống cho con. Thôi tùy ông.
Con bé ở trong pḥng từ lúc mười giờ, bà ta nói với tôi; nó đẹp, sạch sẽ và ngoan nhưng đang sợ chết khiếp, bởi v́ con bạn gái của nó trốn đi cùng một tay bốc vác ở Gayra đă chảy máu suốt hai giờ liền. Nhưng, bà Rosa thừa nhận, người ta phải hiểu rằng bọn người ở Gayra có tiếng là thô bạo. Rồi bà ta nói tiếp: Tội nghiệp con bé, nó phải làm việc đơm cúc suốt ngày ở nhà máy. Tôi thấy việc này đâu có ǵ nặng nhọc. Đàn ông cứ nghĩ vậy, bà ta đáp lại, nhưng việc này c̣n nặng nhọc hơn đẽo đá nữa đấy. Ngoài ra bà ta c̣n thú nhận đă cho con bé uống một hợp chất đồng với kim loại pha và rễ cây nữ lang và giờ này nó đang ngủ say. Tôi sợ bà ta kể những chuyện thương tâm đó như một mánh để nâng giá, nhưng không phải như vậy, bà ta nói, lời của tôi là lời vàng. Với một quy tắc bất di bất dịch : việc ǵ thêm là phải trả thêm tiền, tiền mặt trả trước. Và đúng như thế.
Tôi đi theo bà ta qua khu vườn, mà ḷng thấy xót xa cho nước da khô héo và kiểu đi khó nhọc với đôi chân sưng phồng trong đôi tất bằng bông thô của bà ấy. Mặt trăng rằm đă lên cao giữa bầu trời và thế giới như ch́m đắm trong biển nước xanh. Bên cạnh tiệm có một căn nhà mái lợp bằng lá cọ dùng cho các buổi lễ hội của giới công chức, có nhiều ghế bằng da và vơng treo trên cọc. Cuối vườn nơi bắt đầu rừng cây ăn quả có một dăy sáu căn pḥng ngủ xây bằng gạch không nung, các cửa sổ có lưới chắn muỗi. Pḥng duy nhất có người ở ch́m trong ánh đèn mờ và vọng tiếng hát của Tona, cô gái da đen đang hát bài ca thất t́nh qua đài phát thanh. Rosa Cabarcas thở mạnh: Điệu hát bolero chính là cuộc sống. Tôi đồng ư với bà ta, nhưng cho đến tận bây giờ tôi vẫn chưa dám viết ca từ cho loại nhạc bolero. Bà ta đẩy cửa, vào trong pḥng một lát rồi quay trở ra. Con bé vẫn ngủ say, bà ta nói. Có lẽ nên để cho nó nghỉ ngơi tất cả thời gian mà cơ thể yêu cầu, đêm của ông sẽ dài hơn đêm của con bé nữa đấy. Tôi bực bội : Thế bà bảo tôi cần phải làm ǵ nào? Ông tự biết, bà ta nói với giọng hồ hởi không đúng chỗ, dù ǵ chăng nữa ông cũng là người thông thái mà. Bà ta xoay người và để tôi đứng một ḿnh với nỗi bất an trong ḷng.
titi8452
08-07-2009, 12:43 PM
Không c̣n đường thối lui. Tôi bước vào pḥng với trái tim vỡ tung, và thấy bé gái đang ngủ, trần trụi trên chiếc giường rộng mênh mông như khi mới được sinh ra. Nó nằm hơi nghiêng mặt quay ra phía cửa, toàn thân được ngọn đèn sáng chói từ trên trần chiếu thẳng xuống lộ rơ mọi chi tiết. Tôi ngồi xuống mép giường chiêm ngưỡng bằng cả năm giác quan. Nó có nước da nâu và nồng ấm. Người ta đă buộc nó theo chế độ vệ sinh và làm đẹp cẩn thận đến từng lông tơ của mu âm hộ. Họ đă uốn tóc và bôi sơn tự nhiên cho móng tay và móng chân của nó, nhưng làn da bánh mật vẫn c̣n thô rám và không hề được chăm chút. Cặp vú mới nhú như của đứa bé trai nhưng đă thấy ẩn chứa năng lượng bí ẩn sắp nổ bung ra. Nét xuất sắc nhất trên thân thể của nó chính là đôi chân to với những ngón dài và thuôn như ngón tay. Toàn thân ướt đẫm mồ hôi lóng lánh mặc dù trong pḥng có quạt máy, và trời càng về khuya càng nóng hầm hập. Không thể nào tưởng tượng được gương mặt của bé gái này ra sao sau lớp phẩm phết dầy, dưới lớp bột gạo quết đầy hai má, cặp lông mi giả, lông mày và mí mắt như bị hun khói đen và cặp môi được làm to thêm bằng kẹo sô-cô-la. Nhưng tất cả không thể làm sai lệch được đặc tính của nó: mũi cao, lông mày chụm, đôi môi mọng chín. Tôi nghĩ: Đúng là con ḅ cái tơ hiền lành.
Mười một giờ, tôi làm các thủ tục thường ngày ở trong buồng vệ sinh nơi y phục của cô bé nghèo được vắt rất cẩn thận như của người giàu có trên một chiếc ghế: bộ đồ in hoa bướm, một quần lót màu vàng rách và đôi dép bằng sợi cây xương rồng. Trên mớ y phục để chiếc ṿng đeo tay loại bán hạ giá và một dây chuyền mảnh mai đeo tấm huy hiệu ảnh Đức Mẹ đồng trinh. Trên nắp lavabo có chiếc ví đựng bút tô môi, thỏi son, một ch́a khoá và mấy đồng bạc lẻ. Tất cả đều rẻ tiền và cũ kỹ khiến tôi phải tưởng tượng xem c̣n có ai nghèo như cô bé này không.
Tôi cởi quần áo và treo thật cẩn thận trên từng mắc áo để khỏi nhàu chiếc áo sơ mi bằng lụa và mất nếp bộ veston. Tôi đi tiểu vào bồn cầu, ngồi đúng cách mà ngày bé mẹ Florina de Dios đă dạy để không ướt gỗ lót, và dù hết sức khiêm tốn, tôi cũng phải nói rằng ḍng nước chảy vẫn ào ào và liên tục như của chú ngựa hoang vậy. Trước khi rời khỏi buồng, tôi c̣n quay lại nh́n trong gương. Con ngựa nh́n tôi qua gương không phải có nét của kẻ bị chết mà đầy nét buồn thảm, và có cả cái cằm như của Đức Giáo hoàng, đôi mi mắt sưng húp, bờm lưa thưa mà tôi coi là biểu tượng nhạc sỹ của ḿnh.
- Đồ cứt đái – tôi nói với con bé – ta biết làm ǵ nếu em không yêu ta?
Cố không đánh thức con bé dậy, tôi ngồi trần như nhộng ngay mép giường và với cặp mắt vốn đă quá quen với ánh sáng ảo màu đỏ, tôi xem xét từng ly từng tư thân thể nó. Tôi dùng ḷng ngón tay trỏ lướt nhẹ dọc gáy đẫm mồ hôi của con bé và toàn thân nó rung lên như dây đàn. Nó nằm quay lại, miệng rên ậm ừ và bao bọc tôi trong bầu không khí đầy hơi thở chua chua của nó. Tôi dùng ngón trỏ và ngón cái bóp mũi nó, toàn thân nó lại run lên, nghiêng đầu và quay lưng lại phía tôi mà không hề tỉnh ngủ. Bất chợt, tôi cố dùng đầu gối đẩy hai chân cô bé ra xa nhau. Trong hai lần đầu, cô bé gồng cơ bắp của ḿnh, nhưng rồi cô bé như hơi chùng xuống. Một ḍng nước ấm chảy râm ran trong huyết mạch của tôi và con thú hưu trí trong người tôi từ từ bừng tỉnh dậy sau giấc ngủ dài.
Delgadina, tâm hồn của tôi ơi, tôi thiết tha cầu khẩn cô ta. Nàng Delgadina. Cô bé cất tiếng rên sầu thảm, vuột khỏi cặp đùi của tôi, quay lưng lại và cuộn người như con ốc thu ḿnh trong vỏ. Hợp chất đồng và kim loại pha với rễ cây nữ lang có lẽ đă tác dụng với tôi cũng như với cô bé, bởi v́ đă chẳng có ǵ xảy ra với cô bé và với bất cứ ai. Nhưng tôi thấy việc ấy chả có ǵ quan trọng cả. Tôi tự hỏi đánh thức cô bé dậy làm ǵ khi bản thân ḿnh cảm thấy nhục nhă, buồn bă, và nhất là quá lạnh lẽo.
Tôi nghe tiếng chuông điểm rơ ràng vào lúc mười hai giờ đêm, thế là bắt đầu sáng sớm ngày 29 tháng Tám, ngày Khổ hạnh của Thánh Juan Bautista. Ai đó khóc to ngoài đường phố nhưng chẳng ai để ư đến hắn . Tôi cầu nguyện cho hắn, nếu như hắn cần, và cầu nguyện cho chính ḿnh để tạ
ơn những ǵ ḿnh đă nhận được: Đừng ai tự lừa dối ḿnh, đừng nghĩ rằng điều ta chờ đợi sẽ kéo dài hơn những ǵ ta thấy. Bé gái rên rỉ trong giấc mơ, và tôi cũng cầu nguyện cho nó: Rằng mọi sự sẽ diễn ra như cách nó phải xảy ra. Sau đó tôi tắt radio và đèn để đi ngủ.
titi8452
08-07-2009, 12:44 PM
Sáng sớm tôi tỉnh dậy mà vẫn chưa nhớ là ḿnh đang ở đâu. Bé gái vẫn ngủ say, quay lưng về phía tôi trong tư thế bào thai trong bụng mẹ. Tôi có cảm giác mơ hồ là trong đêm qua h́nh như cô bé đă trở dậy trong bóng tối và ḿnh có nghe thấy tiếng nước chảy ào trong buồng tắm, nhưng đó cũng có thể chỉ là giấc mơ. Đây là chuyện mới đối với tôi. Tôi không biết các mẹo quyến rũ đàn bà, và thường chỉ biết chọn người yêu một đêm một cách t́nh cờ theo biểu giá hơn là theo sự hấp dẫn, và chúng tôi làm t́nh không chút t́nh yêu, nhiều lần chưa cởi bỏ hết xiêm y, và luôn luôn trong bóng tối để tưởng tượng ḿnh khá hơn. Tối hôm đó tôi phát hiện ra niềm thích thú thực sự khi ngắm nh́n thân thể người phụ nữ ngủ say mà không bị áp lực của dục vọng hay bối rối v́ ngượng ngùng.
Tôi trở dậy vào lúc năm giờ sáng, lo lắng v́ phải giao bài báo chủ nhật cho toà soạn trước mười hai giờ trưa. Tôi làm vệ sinh thường nhật vẫn với nỗi đau bỏng rát của tuổi dậy th́, và khi giật nước xả tôi cảm thấy bao nỗi hận thù truớc đây của ḿnh đều bị cuốn vào cống hết. Khi cảm thấy sảng khoái và đă ăn vận chỉnh tề xong, tôi quay lại pḥng ngủ th́ bé gái vẫn nằm ngửa ngủ say dưới ánh sáng dịu dàng của buổi sớm mai chiếu xuyên qua giường, hai cánh tay rộng mở bắt chéo nhau và vẫn hoàn toàn làm chủ trinh tiết của ḿnh. Tất cả tiền bạc c̣n lại, của tôi và của nó, tôi để cả trên gối và tôi vĩnh biệt măi măi bé gái bằng một nụ hôn trên trán. Vào buổi sáng sớm, căn nhà, cũng như mọi hộp đêm khác, gần với thiên đường hơn cả. Tôi rời khỏi nơi đó bằng cửa sau vườn nhưng không gặp ai. Dưới ánh nắng chói chang ngoài phố, tôi bắt đầu cảm thấy sức nặng của chín mươi năm đè lên ḿnh, và bắt đầu đếm từng phút một số phút giây ban đêm c̣n lại để đến với cái chết.
Tôi viết những ḍng hồi ức này trong thư pḥng bé nhỏ mà bố tôi để lại với những vách tủ đựng sách đang bị mục rỗng v́ sự nhẫn nại của bầy mối mọt. Nhưng dù sao đi nữa, để làm nốt những công việc c̣n lại trên thế gian này tôi vẫn c̣n đủ các loại từ điển, cùng hai loại tiểu thuyết đầu tiên trong bộ Những sự kiện lịch sử quốc gia của Benito Perez Galdos, và với Núi thần của Thomas Mann vốn từng dạy tôi hiểu tính hài hước của nguời mẹ đă mất v́ bệnh lao phổi.
Khác với các loại đồ đạc khác và khác hẳn cả bản thân tôi, chiếc bàn mà tôi đang viết h́nh như ngày càng khỏe mạnh hơn bởi v́ nó được ông nội tôi, vốn là thợ mộc trên tàu thuỷ, làm ra bằng các loại gỗ quư. Kể cả khi không cần viết lách ǵ, sáng nào tôi cũng sắp xếp lại bàn làm việc v́ tôi là một người kỹ tính đến mức đă bỏ mất bao cơ hội t́nh yêu. Ngang tầm với tay, bao giờ tôi cũng để các cuốn sách ṭng phạm với ḿnh trong tội viết lách: đó là hai tập Từ điển có minh họa đầu tiên của Viện Hàn lâm Hoàng gia in năm 1903; cuốn Kho báu của ngôn ngữ Tây Ban Nha của Don Sebastian de Covarrubias; cuốn Ngữ pháp của Don Andres Bello, và để giải đáp những thắc mắc về ngữ nghĩa vẫn thường xảy ra, tôi có cuốn Từ điển tư tưởng rất mới mẻ của Don Julio Casares, và đặc biệt là để t́m những từ đồng nghĩa và phản nghĩa có cuốn Từ vựng của ngôn ngữ Italia của Nicola Zingarelli, để luôn giúp tôi nhớ ngôn ngữ của mẹ mà tôi đă học từ khi c̣n nằm trong nôi, và cuốn Từ điển tiếng La Tinh vốn là mẹ của hai ngôn ngữ kia nên tôi coi như tiếng mẹ đẻ của ḿnh.
Ở bên trái bàn viết của tôi luôn để năm tờ giấy khổ lớn để viết các bài báo chủ nhật, và chiếc cốc bằng sừng đựng phấn thơm mà tôi thích hơn chiếc túi bằng giấy khô hiện đại. Ở bên phải, có ống mực và ống đựng chiếc bút mạ vàng bởi v́ đến lúc này tôi vẫn dùng bút thuờng viết theo lối chữ La Mă do mẹ Florina de Dios dạy cho chứ không viết theo chữ nắn nót chính thức của chồng bà vốn là một công chứng viên và một kế toán tận tụy đến hơi thở cuối cùng. Từ lâu ṭa soạn báo đă bắt chúng tôi phải viết bằng máy đánh chữ để dễ tính khoảng trống trên báo và dễ sửa bản kẽm, nhưng tôi không bao giờ bỏ được thói xấu viết tay rồi sau đó mới cặm cụi mổ c̣ trên máy. Tôi được hưởng thứ đặc quyền chẳng hay ho ǵ này v́ là nhân viên lâu năm nhất ở ṭa báo. Ngày hôm nay, tuy đă hưu trí nhưng chưa hề thất bại, tôi vẫn hưởng đặc quyền thiêng liêng được viết ở tại nhà, với ống điện thoại để ngoài để không bị ai quấy rầy, và nhất là không bị ai đứng đằng sau lưng nḥm ngó, kiểm duyệt những ǵ ḿnh đang viết.
Tôi sống không chó, không chim, không người giúp việc ngoại trừ bà Damiana trung thành luôn giải thoát cho tôi những chuyện rắc rối ít ngờ tới và mỗi tuần vẫn đến nhà tôi một lần xem có việc ǵ phải làm không, mặc dù mắt của bà ta đă kém nhưng trí năo th́ c̣n rất sâu sắc. Khi nằm trên giường chờ chết, mẹ c̣n nhắc tôi phải lấy vợ sớm với một người phụ nữ da trắng, và rằng chúng tôi phải có ít nhất ba đứa con, trong đó phải có một đứa bé gái mang tên của mẹ như mẹ đă từng mang tên của mẹ và bà ngoại ḿnh.
Tôi vẫn thường xuyên nhớ lời mẹ dặn, nhưng
titi8452
08-07-2009, 12:44 PM
Tôi vẫn thường xuyên nhớ lời mẹ dặn, nhưng lại có ư niệm rất mềm dẻo linh hoạt về tuổi trẻ nên cứ tự cho là không bao giờ muộn trong việc lấy vợ. Cho đến mội buổi trưa nóng nực tôi đi nhầm cửa pḥng trong căn nhà mà gia đ́nh Palomares de Castro có ở băi biển Pradomar, và bất ngờ thấy Ximena Ortiz, cô con gái út của họ đang nằm lơa thể ngủ trưa trong pḥng. Cô ta nằm nghiêng quay lưng ra phía cửa nhưng bỗng quay đầu nh́n qua vai nhanh đến mức tôi không kịp trốn chạy. Chà chà, xin lỗi nhé, tôi chỉ kịp thật thà nói câu đó. Cô ta mỉm cười, quay hẳn người về phía tôi nhanh như loài hoẵng và phơi bày hết toàn thân. Không gian thật thân mật. Không hoàn toàn chỉ có da thịt mà trên vành tai cô cài một bông hoa độc nhiều cánh màu vàng như nàng Olimpia trong tranh của Manet và đeo ṿng vàng ở cổ tay phải và một chuỗi ṿng cổ bằng các hạt ngọc nhỏ. Tôi chưa từng tưởng tượng ḿnh lại có thể đuợc thấy một điều ǵ làm bối rối đến như vậy trong những năm tháng c̣n lại của cuộc đời, và ngày hôm nay tôi có thể khẳng định là lúc đó ḿnh đă có lư.
Tôi đóng mạnh cửa ra vào, xấu hổ v́ sự vụng về của bản thân và cố quên đi sự việc này. Nhưng Ximena Ortiz lại ngăn cản tôi làm việc đó. Nàng liên tục gửi các lời nhắn qua các bạn gái chung của hai người, những bức thư khiêu khích, những lời đe dọa dă man, trong khi tin đồn chúng tôi yêu nhau phát điên dù chưa thổ lộ ra th́ đă lan truyền khắp nơi. Không thể chịu nổi. Nàng có đôi mắt của mèo hoang, một thân h́nh bốc lửa dù mặc quần áo hay không và một mái tóc dày màu vàng óng với lối búi tóc kiểu đàn bà làm tôi khóc v́ tức giận trên gối. Vẫn biết không bao giờ dẫn đến t́nh yêu, nhưng sự hấp dẫn quỷ quái của nàng đối với tôi thật nồng cháy đến mức tôi phải t́m cách giảm nhiệt bằng việc tiếp xúc với những người đàn bà mắt xanh tầm thường khác. Tôi không bao giờ dập tắt được ngọn lửa kỷ niệm về nàng khi nằm trên giường ở Pradomar, và thế là tôi phải hạ vũ khí, chính thức xin cầu hôn , trao nhẫn cưới và công bố ngày tổ chức đám cưới thật to trước lễ Pentecôte (1).
Tin này làm bùng nổ mạnh hơn ở Khu phố người Hoa so với ở các câu lạc bộ. Lúc đầu người ta trêu đùa nhưng sau đó trở thành quan điểm đối lập với mọi quan niệm hàn lâm v́ nó coi hôn nhân là một trạng thái khôi hài hơn là một việc thiêng liêng. Giai đoạn yêu đương của hai chúng tôi cũng diễn ra đúng nghi thức của nền đạo đức Gia tô giáo trên sân thượng treo đầy hoa phong lan rừng xứ Amadôn và cây dương xỉ. Tôi thường đến vào lúc bảy giờ tối với bộ veston lanh màu trắng, và tất nhiên với một món quà là đồ thủ công hoặc kẹo sô-cô-la Thụy Sỹ, rồi nói chuyện nửa mật khẩu nửa thật đến mười giờ dưới sự giám sát của bà cô Argenida luôn ngủ gà ngủ gật ngay từ cái nháy mắt đầu tiên như trong các tiểu thuyết thời thượng.
———————
(1) Pentecôte : lễ hạ trần – theo Gia tô giáo; lễ năm mươi ngày sau lễ Vượt qua – theo đạo Do Thái.
———————
Chúng tôi càng biết kỹ về nhau th́ Ximena càng trở nên háu trai, cuồng nhiệt, nàng luôn cởi bớt áo lót và váy trong cho nhẹ người nhất là khi gió nóng tháng Sáu thổi về, và cũng dễ mường tượng sức tàn phá của nàng khi chúng tôi đứng trong bóng tối. Hai tháng sau khi yêu nhau, chúng tôi không c̣n chuyện ǵ để nói, nàng đề xuất ra đề tài con cái chỉ bằng cách đan các đôi giày nho nhỏ bằng len cho trẻ sơ sinh. Tôi, người yêu tinh tế, cũng học đan cùng nàng và thế là chúng tôi trải qua những giờ phút vô tích sự trước lễ cưới, tôi th́ đan các đôi giầy be bé bằng len màu xanh cho con trai c̣n nàng th́ đan len màu hồng cho con gái rồi thách đố xem ai sẽ đúng, cứ thế cho đến khi đủ cho hơn nửa trăm đứa con. Trước khi đồng hồ điểm mười giờ tôi lên xe ngựa rồi đi thẳng đến khu phố người Hoa để qua đêm trong sự yên b́nh của Chúa.
Lễ hội tiễn đưa tuổi độc thân của tôi được diễn ra ở khu phố người Hoa sôi nổi hơn nhiều so với cũng lễ
ấy cứng nhắc ở Câu lạc bộ. Sự đối lập đă giúp tôi biết được trong hai thế giới trên thực tế đâu là thế giới ḿnh, nhưng tôi vẫn nuôi ảo tưởng rằng cả hai thế giới ấy đều là của ḿnh tùy theo thời khắc cụ thể, bởi v́ từ bất cứ thế giới nào tôi cũng thấy, trong tiếng thở dài xa dần thế giới kia như hai con tàu gặp nhau rồi xa nhau ngoài biển khơi. Buổi khiêu vũ đêm trước ngày hợp hôn trong nhà thờ “Dưới quyền năng của Chúa” gồm cả một nghi lễ cuối cùng dưới sự điều khiển của cha cố người xứ Galaxia rất lúng túng trong chuyện thông tục này. Ông ta bắt tất cả đàn bà con gái phải mang khăn che mặt và ṿng hoa bưởi để thành hôn với tôi trong lễ thánh hóa hoàn vũ. Đó là một đêm nhiều chuyện phạm thánh thần v́ có đến hai mươi mốt trong số các cô có mặt đă hứa yêu và luôn vâng lời tôi c̣n tôi đền đáp lại cho họ bằng niềm hạnh phúc và sự nuôi dưỡng cả sau khi đă xuống mồ.
Tôi không ngủ được v́ điềm báo sẽ có chuyện vô phương cứu chữa. Từ sáng sớm tôi bắt đầu đếm từng bước thời gian của chiếc đồng hồ
ở nhà thờ lớn, cho đến khi nó điểm bảy tiếng chuông đáng sợ là lúc tôi phải có mặt ở nhà thờ. Tiếng chuông điện thoại bắt đầu vang lên từ lúc tám giờ sáng, kéo dài và lỳ lợm, khẩn thiết suốt cả tiếng đồng hồ. Không những không trả lời mà tôi c̣n không dám thở lớn. Mấy phút trước lúc mười giờ, bắt đầu có tiếng gọi cửa, lúc đầu là bằng nắm đấm, rồi sau đó bằng tiếng kêu của những giọng người quen và đáng ghét. Tôi sợ là cửa sẽ bị đổ sập v́ một tai nạn nghiêm trọng nào đó bất chợt xảy ra, nhưng khoảng mười một giờ th́ căn nhà trở lại bầu không khí im lặng rợn tóc gáy thường có xảy ra sau những tai họa lớn. Lúc ấy tôi mới khóc thương nàng và thương ḿnh rồi thành tâm cầu nguyện đừng bao giờ gặp lại nàng trong suốt những ngày c̣n lại của đời ḿnh. Có lẽ một vị thánh nào đó đă nghe nửa chừng lời nguyện cầu của tôi nên ngay trong đêm đó Ximena Ortiz đă bỏ đi nước ngoài và măi măi hai mươi năm sau mới trở về nước, có chồng môn đăng hộ đối và bảy đứa con mà đáng ra phải là con của tôi.
Sau chuyện đáng sỉ nhục đó, tôi phải vất vả lắm mới giữ được chỗ làm việc và chuyên mục thường xuyên trên tờ Diario de La Paz. Nhưng chuyên mục của tôi bị đẩy xuống tận trang mười một chẳng phải v́ do đó, mà chính là v́ lúc này thế kỷ XX đang ập đến đầy khí thế mạnh mẽ. Những bước tiến bộ đă trở thanh huyền thoại trong thành phố. Tất cả đều thay đổi; những chiếc máy bay bắt đầu bay trên trời và một doanh nhân nọ từ trên một chuyến bay của chiếc phi cơ Junker đă quẳng một bao chở đầy thư tín xuống đất để sáng tạo ra nghề bưu chính hàng không.
titi8452
08-07-2009, 12:45 PM
Điều duy nhất c̣n y nguyên là những bài của tôi đăng trên báo. Những thế hệ mới công kích kịch liệt những bài đó, coi như một thứ xác ướp của quá khứ cần chôn vùi, nhưng tôi vẫn duy tŕ chúng với cùng giọng điệu, không chút nhân nhượng, không chút nhân nhượng, chống lại bầu không khí. Tôi hoàn toàn điếc với tất cả. Lúc này chuyên mục đă ra đời được bốn mươi năm, nhưng những biên tập viên trẻ vẫn coi là chuyên mục vớ vẩn là đứa con hoang. Chủ bút tờ báo thời kỳ đó đă gọi tôi đến văn pḥng để nhắc nhở phải viết theo giọng điệu của trào lưu mới. Với thái độ trịnh trọng, ông ta nói với tôi : Thế giới đang tiến lên. Vâng, tôi nói với ông ta, đang tiến lên, nhưng vẫn quay quanh mặt trời. Tôi vẫn duy tŕ bài báo chủ nhật v́ người ta không t́m ra ai có thể thu tin và biên tập lại tin điện như tôi. Ngày hôm nay tôi nhận thấy là hồi ấy ḿnh đă có lư và v́ sao lại như vậy. Những người trẻ tuổi lúc đó trong ṿng xoáy của cuộc mưu sinh đẫm ch́m trong ảo mộng về tương lai, cho đến khi thực tế dạy họ biết rằng tương lai không phải như họ mơ tưởng và thế là họ phát hiện ra sự hoài niệm nhớ thương. Đó chính là những bài báo chủ nhật của tôi, như là một di chỉ khảo cổ trong đống đổ nát của quá khứ, và họ nhận ra rằng, những bài đó không chỉ dành cho những người già mà cả cho những người thanh niên không sợ tuổi già. Những bài đó lại được quay về đăng trên trang chính luận và trong trường hợp đặc biệt, được đăng ngay trên trang nhất.
Ai hỏi tôi cũng luôn trả lời thật : các cô gái điếm đă không để tôi có đủ thời gian lấy vợ. Tuy nhiên tôi phải thừa nhận rằng lời giải thích này ḿnh chỉ kịp nghĩ ra đúng vào sinh nhật thứ chín mươi, khi vừa ra khỏi nhà của Rosa Cabarcas và quyết chí không bao giờ khiêu khích số phận nữa. Tôi tự cảm thấy ḿnh đă biến thành ngươi khác. Ma quỷ đă biến nhầm tôi thành một kẻ mạnh mẽ tựa như đám lính đang gác sau chấn song sắt bao quanh công viên. Tôi thấy Damiana ḅ lau sàn pḥng khách và cặp đùi c̣n rất trẻ trung so với tuổi tác của bà ta đă khơi dậy trong tôi những rung cảm của một thời xa xăm trước đây. Chắc bà ta cũng cảm thấy như vậy nên dùng váy che kín lại. tôi không ḱm nén được sự cám dỗ muốn hỏi bà ta: Damiana ơi, cô có thể nói với tôi điều này được không: cô đang nhớ đến chuyện ǵ vậy? Tôi chẳng nhớ ǵ cả, bà ta nói, nhưng câu hỏi của ông lại gợi tôi nhớ chuyện ấy. Tôi cảm thấy nghẹn trong ngực. Tôi chưa bao giờ biết yêu, tôi nói với bà ta. Bà ta đáp lại ngay tức th́: Tôi th́ có đấy. Và nói nốt câu chuyện trong khi không ngưng công việc: Tôi đă khóc thầm suốt hai mươi hai năm v́ ông đấy. Trái tim tôi đập rộn ràng. Tôi t́m một lối ra xứng đáng, và nói với bà ta: lẽ ra chúng ta đă là một cặp xứng đôi vừa lứa rồi. Bây giờ ông mới nói điều đó với tôi th́ quá dở, bà ta nói, bởi v́ ông không c̣n làm ǵ được nữa, thậm chí cũng không làm được việc an ủi ông. Khi ra khỏi nhà, bà ta nói với tôi một cách tự nhiên hơn : Có lẽ ông sẽ không tin điều tôi nói đây, nhưng quả thật đến lúc này tôi vẫn tiếp tục là một thiếu nữ trinh nguyên, nhờ
ơn Chúa.
Ngay sau đó tôi phát hiện ra là bà ấy đă cắm đầy hoa hồng đỏ vào các lọ hoa và bày khắp nơi trong nhà, và một danh thiếp trên gối: Chúc ông sống đến trăm tuổi. Ḷng trĩu nặng v́ buồn, tôi ngồi vào viết tiếp bài báo chủ nhật bị bỏ dở nửa chừng từ ngày hôm trước. Tôi viết một hơi trong chưa đầy hai tiếng đồng hồ th́ xong và phải khéo lắm mới móc hết tim gan trong ḷng ḿnh ra mà không để ai nhận thấy tiếng khóc thầm. Nhờ niềm hưng khởi muộn mằn, tôi quyết định giă từ công việc với lời thông báo rằng bài báo này đặt dấu chấm hết hạnh phúc cho một chuyên mục vốn sống dai dẳng một cách xứng đáng suốt bao năm qua và không hề gây ra điều tiếng nào khiến tôi phải chết.
Tôi có ư định là để bản thảo bài viết ở cửa ṭa soạn rồi quay về nhà ngay. Nhưng không thể. Toàn bộ nhân viên ṭa báo đă có mặt đầy đủ để tổ chứa lễ sinh nhật cho tôi. Toà nhà đang sửa chữa lại, khắp nơi đầy dàn giáo và từng đống gạch vụn lạnh lẽo, nhưng người ta đă tạm dừng công việc này lại để cho ṭa soạn tổ chức buổi lễ. Trên một chiếc bàn gỗ, bày đầy đồ uống để chúc rượu và nhiều tặng phẩm gói trong giấy hoa. Sửng sốt v́ ánh đèn liên tục của các loại máy ảnh, tôi đă được chụp rất nhiều ảnh kỷ niệm.
Tôi rất vui mừng được gặp nhiều nhà báo của đài phát thanh và các báo khác trong thành phố : La Prensa, báo buổi sáng của phái bảo thủ, El Nacional, báo buổi chiều theo khuynh hướng giật gân vốn t́m cách làm dịu sự căng thẳng trật tự xă hội bằng các truyện t́nh cảm được đăng tải từng kỳ. Việc họ cùng có mặt chẳng có ǵ là lạ cả bởi v́ thành phố này, trong lúc các vị tướng soái cứ gây chiến tranh bằng xă hội luận với nhau th́ lính tráng vẫn duy tŕ nguyên t́nh hữu nghị.
Trong buổi lễ c̣n có mặt, hoàn toàn ngoài giờ làm việc thường ngày, người phụ trách công tác kiểm duyệt báo chí, Don Jeronimo Ortega, người mà chúng tôi vẫn gọi là Người đàn ông đáng ghét lúc chín giờ bởi v́ ông ta luôn luôn đến đúng vào giờ đó và buổi tối cùng với chiếc bút ch́ đẫm máu của tên bạo chúa bảo thủ. Ông ta ở đấy cho đến khi tin chắc rằng không có một chữ nào có hại trong số báo phát hành sáng hôm sau. Ông ta rất căm ghét cá nhân tôi v́ tôi vốn tự cao về vốn kiến thức ngữ pháp hoặc cũng có thể tôi hay dùng các từ tiếng Italia mà không để trong ngoặc kép hoặc viết nghiêng trong các trường hợp cụ thể mà tôi cho rằng tiếng Italia biểu cảm hơn tiếng Tây Ban Nha, đó cũng là một chuyện b́nh thường giữa hai ngôn ngữ anh em sinh đôi này. Sau bốn năm gầm gừ nhau, cuối cùng chúng tôi đành chấp nhận việc này như ư thức kém của riêng từng người.
Các cô thư kư bê ra chiếc bánh ngọt với chín mươi ngọn nến đang cháy làm tôi lần đầu tiên phải nhớ đến số năm tuổi của ḿnh. Tôi phải cố nén ḍng nước mắt khi mọi người cùng ca bài chúc mừng sinh nhật và tôi lại nhớ đến đứa bé gái một cách hết sức vô lư. Đó không phải là một phút giây tức giận mà là ḷng thương cảm muộn mằn đối với một sinh linh bé nhỏ mà tôi tưởng là không bao giờ c̣n nhớ đến nữa. Khi bài ca thánh thiện vừa xong th́ ai đó đặt vào tay tôi con dao để cắt bánh ngọt. V́ sợ xảy ra chuyện đùa bỡn nên không ai mạo hiểm ứng khẩu bài diễn văn nào. Tôi cũng thà chết chứ không chịu đáp lại những bài diễn văn. Để kết thúc lễ mừng, trưởng ban biên tập mà tôi vốn không ưa lắm đă đưa chúng tôi trở lại thực tế hà khắc. Bây giờ đă đến lúc , thưa vị trưởng lăo chín mươi tuổi, ông ta nói với tôi, bài báo của ông đâu?
Sự thật là trong suốt buổi chiều tôi cảm thấy túi như đang âm ỷ cháy, nhưng niềm cảm xúc đang ngấm sâu vào trái tim tôi không c̣n ḷng dạ nào dội nước lạnh vào buổi lễ mừng thọ bằng bài từ chức của ḿnh. Tôi nói: Lần này th́ không có bài. Ông trưởng ban biên tập tỏ ư bực tức với thiếu sót mà suốt từ thế kỷ trước vẫn được coi là không thể nào chấp nhận được. Xin ông hiểu cho duy nhất lần này, tôi nói với ông ấy, tôi có một đêm hết sức khó chịu nên sáng dậy đờ đẫn cả người. Đáng ra ông cũng có thể viết về việc này đấy chứ, ông ta chua chát nói đùa. Bạn đọc cũng muốn biết ngay tức th́ cuộc sống ở tuổi chín mươi sẽ ra sao. Một trong những cô thư kư xen vào. Biết đâu đó lại là một bí quyết hay cũng nên, cô ta nói, và tinh quái nh́n tôi. Chán quá, tôi nghĩ, ngượng ngùng là một thói phản trắc. Một cô khác, mặt mày sáng rực, chỉ ngón tay về phía tôi. Tuyệt quá! Ông vẫn c̣n giữ được nét thẹn đỏ mặt rất lịch thiệp. Sự hỗn xược của cô ta làm tôi thêm ngượng ngập, mặt đỏ càng thêm đỏ hơn. Có lẽ hôm qua là một đêm chiến đấu dữ lắm đấy, cô thư kư lúc đầu nói: Thật đáng ghen tỵ lắm! Và cô ta dành cho tôi một nụ hôn để lại vết son trên má. Các tay phó nháy chụp liên tục.
Trong lúc choáng ngợp, tôi đă trao bài báo cho trưởng ban biên tập và nói với ông ta lúc năy chỉ là chuyện đùa c̣n bài đây mời ông cầm lấy, và tôi bỏ trốn trong loạt vỗ tay cuối cùng để không có mặt khi mọi người phát hiện ra bài báo chính là đơn từ chức sau nửa thế kỷ tù túng.
titi8452
08-07-2009, 12:45 PM
Nỗi khát khao của tôi kéo dài suốt đêm khi về nhà tôi bóc các gói tặng phẩm sinh nhật. Những người thợ sắp chữ tặng tôi một máy pha cà phê chạy điện giống như ba cái mà tôi có trong những sinh nhật trước. Những thợ in typo tặng tôi giấy phép nhận một con mèo quư được nuôi trong trại mèo của quận. Pḥng quản trị cấp cho tôi một khoản trợ cấp tượng trưng. Các cô thư kư th́ tặng tôi ba chiếc quần lót bằng lụa có in dấu son các nụ hôn, và một danh thiếp bày tỏ họ sẵn sàng giúp tôi cởi chúng ra. Tôi chợt nghĩ là một trong những điều hay của tuổi già là các cô bạn trẻ được thỏa thích khiêu khích, kích động v́ tưởng chúng tôi đă bị loại ra khỏi ṿng chiến rồi.
Tôi không bao giờ xác minh đựơc ai là người đă gửi cho tôi đĩa hát với hai mươi bốn khúc khai tấu của Chonpin do nghệ sĩ Stefan Askenase tŕnh diễn. Phần lớn các biên tập viên tặng tôi các cuốn sách thời thượng. Khi tôi chưa bóc hết các hộp tặng phẩm th́ Rosa Cabarcas đă gọi điện thoại đến để hỏi một câu mà tôi hoàn toàn không muốn nghe: Chuyện ǵ đă xảy ra giữa ông và con bé vậy? Chẳng có chuyện ǵ cả, tôi nói mà không cần suy nghĩ. Thậm chí không thèm đánh thức nó dậy mà ông cho rằng không có chuyện ǵ à? Rosa Cabarcas nói. Phụ nữ không bao giờ tha lỗi cho thứ đàn ông coi thường đồ trưng diện lần đầu tiên của họ. Tôi thanh minh với bà ta rằng con bé không thể quá mệt mỏi chỉ v́ việc đơm cúc áo, và có lẽ nó giả vờ ngủ v́ sợ. Điều nghiêm trọng duy nhất, bà Rosa nói, là con bé cứ nghĩ đúng là nó là đồ không xài đuợc nữa, là thứ bỏ đi, và tôi cũng không thích là người rêu rao điều này ở mọi nơi.
Tôi không cho bà ta cái thú vui được hù dọa tôi. Mà dù có là như vậy đi nữa, tôi nói với bà ta, th́ t́nh trạng của con bé thật đáng thương nên không thể dùng nó dù là ngủ hay là thức: đó là thứ da thịt của bệnh viện. Rosa Cabarcas hạ giọng: Lỗi là do quá vội vàng trong đối xử, nhưng có cách sửa chữa lỗi lầm rồi, ông sẽ thấy. Bà ta hứa sẽ bắt con bé nhận tội,và nếu cần th́ bắt nó trả lại tiền. Ông thấy thế nào? Bà bỏ ngay tṛ đó đi, tôi nói với bà ta, ở đây chẳng có quyền ǵ xảy ra cả, và ngược lại sự việc vừa qua c̣n chứng tỏ tôi không c̣n đủ khả năng làm ba thứ tṛ quỷ đó nữa. Trên phương diện này, đứa bé gái đă có lư: tôi không dùng đụơc nữa, là đồ bỏ đi rồi. Tôi dập điện thoại và tự thấy ḷng ḿnh tràn ngập một thứ t́nh cảm mà trong cả cuộc đời chưa được hưởng, đó là được giải thoái khỏi t́nh cảm nô lệ áp đặt cho tôi từ lúc mới mười ba tuổi.
Bảy giờ tối, tôi được mời làm khách danh dự trong buổi hoà nhạc tại hội trường Viện Mỹ thuật do hai nhạc sỹ Jacques Thibault và Alfred Cortot tŕnh diễn tuyệt vời violon và piano bản sonat của Cesar Frank và trong giờ giải lao tôi c̣n được nghe những lời khen ngợi thật ḷng. Nhạc sỹ bậc thầy Pedro Biava, người thầy vĩ đại của chúng tôi c̣n lôi tôi đi từng buồng để giới thiệu tôi với các nhạc công khác. Trong t́nh trạng phấn khích tôi c̣n nói lời chúc mừng họ v́ bản sonat của Schumann mà thực ra chưa hề được tŕnh diễn khiến ai đó phải vụng về cải chính công khai. Sự nhầm lẫn hai bản sonat v́ thiếu hiểu biết âm nhạc của tôi đă làm bầu không khí lúc đó trở nên nặng nề, và c̣n trở nên tệ hại hơn khi tôi định sửa chữa sai lầm trong bài tường thuật buổi ḥa nhạc được đăng báo hôm chủ nhật.
Lần đầu tiên trong đời tôi cảm thấy ḿnh có thể giết chết ai đó. Đầy tức giận đớn đau trong ḷng, tôi trở về nhà bên tai vẫn vẳng những câu trả lời quỷ quái mà chúng tôi chưa kịp nói ra, thế là kể cả việc đọc sách và nghe nhạc cũng không xoa dịu được ḷng tôi. Vừa may, bà Rosa Cabarcas đă lôi tôi ra khỏi t́nh trạng chán chường bằng một câu hét trong điện thoại: Tôi rất hạnh phúc được đọc bài báo về ông , bởi v́ truớc đây tôi không tin là ông mới có chín mươi tuổi, cứ tưởng là một trăm tuổi cơ. Tôi ngại ngùng đáp lại : Thế tức là bà đă thấy tôi quá hom hem phải không ? Ngược lại, bà ta nói, tôi rất ngạc nhiên thấy ông c̣n rất phong độ. Rất hay là ông không giống mấy ông lăo già râu xanh luôn nói tăng tuổi để mọi người tưởng ḿnh c̣n sung lắm. Rồi bà ta đổi giọng ngay: Này, tôi dành cho ông của lạ đây. Tôi thực sự kinh ngạc: Cái ǵ vậy? Đứa bé gái, bà ta nói.
Tôi không kịp suy nghĩ. Cảm ơn, tôi nói với bà ta, nhưng ba thứ tṛ ấy đă thành chuyện xưa rồi. Bà ta nói xa xôi: Tôi sẽ gửi đến tận nhà cho ông, bọc trong giấy Tàu và sẽ được hấp nóng bằng gỗ cây đàn hương, tất cả đều cho không lấy tiền. Tôi vẫn cương quyết từ chối, và bà ta đưa ra một lời giải thích hấp dẫn khiến tôi thấy là chân thực. Bà ta nói rằng hôm thứ sáu vừa qua đứa bé gái ở trong t́nh trạng quá mệt mỏi v́ đă phải khâu bằng tay hai trăm cái cúc áo. Rằng đúng là nó đă rất sợ bị cưỡng đoạt đẫm máu, nhưng bây giờ đă được giáo huấn là phải biết hy sinh. Rằng tối hôm ngủ với tôi nó có trở dậy đi vệ sinh nhưng thấy tôi ngủ quá say nên nó thương hại không dám đánh thức và sáng sớm khi nó dậy th́ tôi đă đi rồi. Tôi bực ḿnh v́ kiểu lừa trẻ con vô tích sự này. Dù ǵ, bà Rosa Cabarcas nói tiếp, th́ con bé cũng rất hối hận. Tôi nghiệp nó quá, mà nó đang ngồi trước mặt tôi đây này. Ông muốn tôi chuyển nó đến không? Không, lạy Chúa, tôi nói với bà ta.
Tôi bắt đầu viết th́ cô thư kư toà báo gọi điện thoại. Cô ta nói là ông chủ bút muốn gặp tôi vào hồi mười một giờ trưa ngày hôm sau. Tôi đến đúng giờ. Tiếng ồn ào của việc sửa nhà không làm tôi khó chịu, bầu không khí như loăng ra theo nhịp búa đập, v́ bụi xi măng và khói hắc ín, nhưng ban biên tập đă học đuợc cách suy nghĩ trong cảnh tượng hỗn loạn thường ngày đó. Nhưng văn pḥng của chủ bút th́ ngược lại, vẫn lạnh cóng và tĩnh lặng, như
ở một xứ sở lư tưởng chứ không phải là đất nước chúng tôi.
Marco Tulio, người chủ bút thứ ba, với vẻ trẻ thơ, đă đứng dậy khi thấy tôi bước vào nhưng vẫn không ngưng cuộc nói chuyện điện thoại, giơ tay qua bàn viết bắt tay tôi và chỉ ghế mời tôi ngồi. Tôi đă nghĩ là không có ai nói ở đầu dây điện thoại phía bên kia mà chẳng qua ông ta nghĩ ra tṛ này để gây ấn tượng với ḿnh nhưng ngay sau đó tôi phát hiện ra ông ta đang nói chuyện với viên thống đốc, và đúng là một cuộc nói chuyện khó khăn giữa hai kẻ thù địch phải giữ thái độ thân mật. Ngoài ra, tôi tin rằng ông ta cố tỏ ra cứng rắn trước mặt tôi mặc dù vẫn phải đứng như khi nói chuyện với nhà chức trách.
Rơ ràng ông ta c̣n toát lên vẻ thanh khiết. Ông ta mới có hai mươi chín tuổi nhưng đă nói đựơc bốn thứ tiếng và ba bằng thạc sỹ quốc tế, khác hẳn với chủ bút đầu tiên, tức là ông nội, vốn trở thành người làm báo thực nghiệm khi đă gom đuợc một số vốn kha khá nhờ nghề buôn nô lệ đàn bà da trắng. Ông ta có kiểu cách dễ chịu, người hơi mập và trầm tĩnh và điều duy nhất có nguy cơ
ảnh hưởng đến vẻ oai phong của ông chính là giọng nói không thật. Ông ta vận áo khoác thể thao, trên ve áo cài bông hoa phong lan rực rỡ, mọi thứ trên người ông đều mang dáng vẻ tự nhiên, nhưng không hề có nhân viên văn pḥng. Đă mất gần hai tiếng đồng hồ chăm chút chuyện ăn mặc trước khi đến đây, tôi bỗng cảm thấy hổ thẹn v́ sự nghèo nàn và lại càng thêm tự giận chính ḿnh.
titi8452
08-07-2009, 12:49 PM
Hơn nữa, nọc độc chết người nằm ngay ở bức ảnh chụp toàn bộ nhân viên cơ quan đúng hôm kỷ niệm lần thứ 25 ngày thành lập báo, trong đó người ta đánh dấu chữ thập trên đầu những người sẽ lần lượt bị chết. Tôi là người thứ ba tính từ bên phải qua, đội mũ rơm vành thẳng, thắt cravat nút thật to với một viên ngọc gắn trên chiếc ghim cài, với bộ ria mép kiểu đại tá dân sự mà tôi vẫn để cho đến năm bốn mươi tuổi, và cặp kính viễn thị gọng kim loại mà sau nửa thế kỷ tôi không cần dùng nữa. Tôi đă thấy bức ảnh này treo ở nhiều văn pḥng khác nhau, nhưng chỉ đến lúc đó tôi mới cảm nhận được thông điệp của nó: trong số bốn mươi tám người đầu tiên chỉ c̣n lại bốn người chúng tôi c̣n sống, trong số đó người trẻ nhất đang thụ án tù hai mươi năm v́ tội giết hại nhiều người.
Nói chuyện điện thoại xong, viên chủ bút kinh ngạc thấy tôi đang nh́n tấm ảnh, rồi mỉm cười. Những dấu thập ngoặc không phải do tôi vẽ, ông ta nói. Tôi thấy nó rất chướng. Ông ta ngồi xuống bên bàn viết và đổi giọng: Xin cho phép tôi được nói rằng trong số những người tôi quen biết, ông là người khó lường trước nhất. Và trước sự ngạc nhiên của tôi, ông nói thẳng tuột : Tôi nói điều này chính là v́ việc xin từ chức của ông. Tôi chỉ kịp nói : Đó là đời mà. Ông ta căi lại rằng chính v́ lẽ đó mà giải pháp này là không thích hợp .
Ông ta thấy bài báo là rất tuyệt, và những ǵ với về tuổi già là đoạn hay nhất mà trước đây ông chưa từng được đọc, và v́ vậy thật là vô nghĩa nếu kết thúc bài báo bằng một quyết định giống như cái chết dân sự. Cũng c̣n may, ông ta nói, Người đàn ông đáng ghét lúc chín giờ đă đọc bài báo đúng lúc trang xă luận vừa lên khuôn và hắn ta thấy không thể chấp nhận được. Không tham khảo ư kiến của bất cứ ai, hắn đă gạch chéo từ trên xuống dưới bằng nét bút ch́ Torquemada. Sáng nay, khi biết sự việc tôi đă ra lệnh gửi công văn phản đối đến viên thống đốc. Đó là trách nhiệm của tôi, nhưng nói riêng với ông, tôi rất cảm ơn tính khí độc đoán của tên nhân viên kiểm duyệt. Tức là tôi không sẵn sàng chấp nhận đ́nh chỉ mục báo. Tôi tha thiết đề nghị ông, ông ta nói, không được từ bỏ con tàu đang ở giữa biển khơi. Và ông ta kết luận bằng một phong cách vĩ đại : chúng ta c̣n rất nhiều điều phải nói về âm nhạc.
Thấy ông ta cương quyết như vậy nên tôi không muốn dùng lời lẽ quanh co làm trầm trọng thêm những bất đồng. Trên thực tế, lúc bấy giờ tôi cũng chưa t́m được một lư do chính đáng nào để từ bỏ công việc nặng nhọc này và cũng hoảng sợ trước ư nghĩ một lần nữa phải nói nhất trí với ông chủ bút chỉ để tranh thủ thời gian. Tôi phải cố kiềm chế để ông ta không nhận ra niềm xúc động vô sỉ đang chực làm tôi ứa nước mắt. Thế là một lần nữa , cũng như mọi lần, tôi lại quyết định làm cái công việc thường xuyên từ bao năm nay.
Tuần lễ sau đó, trong t́nh trạng nghi ngờ hơn là mừng vui, tôi đến trại nuôi mèo để nhận con mèo, tặng phẩm của những người thợ in. Tôi vô duyên trong việc nuôi thú vật cũng như với những đứa bé trước khi biết nói. Tôi thấy chúng như lũ câm từ linh hồn. Tôi không ghét chúng nhưng không thể chịu được chúng v́ ḿnh không thể học được cách thương lượng với chúng.Tôi thấy hoàn toàn phi tự nhiên khi một người hiểu chó hơn là hiểu vợ ḿnh, lại c̣n dạy nó ăn và không ăn theo giờ giấc nhất định, hay dạy nó trả lời câu hỏi và cùng chia sẻ nỗi buồn. Nhưng nếu không đi nhận con mèo của thợ in lại thành ra bất nhă. Hơn nữa nó là một con mèo giống xứ Angora, có bộ lông màu hồng bóng mượt và đôi mắt sáng, tiếng kêu gần như sắp nói thành lời. Họ c̣n cho tôi một chiếc giỏ mây cùng giấy chứng nhận xuất xứ của giống mèo và một cuốn sách hướng dẫn nuôi mèo như cuốn dạy cách lắp ráp chiếc xe đạp.
Một toán quân cảnh kiểm tra giấy chứng minh của tất cả mọi người trước khi cho phép vào công viên San Nicolas.
Tôi chưa bao giờ thấy chuyện tương tự cũng chưa bao giờ h́nh dung ra điều ǵ khó chịu như triệu chứng của tuổi già. Đó là một đội tuần tra bốn người dưới sự chỉ huy của một viên sỹ quan trẻ măng. Họ là những người gốc nhà quê , rắn rỏi và ít lời, toát ra mùi chuồng trại. Viên sỹ quan theo dơi tất cả mọi người với cái vẻ của dân miền núi Andes vừa xuống băi biển. Sau khi xem xét giấy chứng minh và thẻ nhà báo của tôi , ông ta liền hỏi tôi mang ǵ trong giỏ mây. Một con mèo, tôi nói. Anh ta muốn xem.
Tôi cẩn thận mở nắp giỏ v́ sợ con mèo chạy mất, nhưng một nhân viên lại muốn xem dưới giỏ có giấu ǵ không nên bị con mèo cào vào tay. Viên sỹ quan liền can thiệp. Đúng là một con mèo quư, anh ta nói và xoa vào nó rồi th́ thầm ǵ đó. Con mèo không cắn nhưng cũng không để ư đến anh ta. Nó bao nhiêu tuổi rồi nhỉ? Anh ta hỏi. Không biết , tôi nói, người ta vừa tặng tôi. Tôi hỏi ông điều này v́ nó già quá rồi, có lẽ phải mười tuổi đấy. Tôi định hỏi v́ sao anh ta biết và hỏi thêm nhiều chuyện khác nữa, nhưng bất chấp tính cách lịch duyệt và cách ăn nói hoa mỹ của anh ta, tôi cũng chẳng có bụng dạ nào muốn nói chuyện. Tôi thấy h́nh như là một con mèo hoang vốn có nhiều ở khắp nơi, anh ta nói. Ông nh́n xem này, có vẻ nó không quen ông mà ngược lại chính ông lại quen với nó, để yên cho đến khi nó tin ông đă. Anh ta đậy nắp giỏ lại và hỏi tôi: Ông làm nghề ǵ? Nhà báo. Từ bao lâu rồi? Từ một thế kỷ nay rồi, tôi nói. Tôi không nghi ngờ điều này, anh ta nói. Bắt chặt tay tôi và trước khi chào từ biệt, anh ta c̣n nói một câu vừa có thể là một lời khuyên cũng có thể là một lời đe doạ:
- Ông phải cẩn thận đấy.
Buổi trưa tôi ngắt điện thoại để trốn trong âm nhạc với một chương tŕnh tuyệt hay: khúc rapsodia cho kèn clarinet và dàn nhạc của Wagnet , cho kèn saxophone của Debussy và ngũ tấu đàn dây của Bruckner, và như lạc vào chốn thiên đường. Rỗi bỗng nhiên tôi thấy tối sầm lại.Tôi cảm thấy có ǵ đó đang ngọ nguậy dưới gầm bàn, h́nh như không phải là một vật sống mà một bóng ma đang cà vào chân làm tôi hét to và nhảy bật dậy. Đó chính là con mèo với cái đuôi dài rất đẹp, với dáng vẻ chậm chạp và bí hiểm. Tôi rợn róc gáy khi nghĩ rằng ḿnh ở nhà một ḿnh với một sinh linh sống mà lại không phải là người.
Khi chuông nhà thờ lớn điểm bảy tiếng, th́ trên bầu trời rực màu hồng chỉ có một ánh sao duy nhất sáng long lanh, một chiếc tàu thủy hú tiếng c̣i từ biệt buồn bă, và tôi cảm thấy trong họng nghèn nghẹn tất cả những mối t́nh có thể đă từng có hoặc không hề có. Tôi không chịu được nữa. Tôi nhấc điện thoại lên với trái tim để ngay đầu lưỡi, từ từ quay bốn số để khỏi nhầm, rồi khi tiếng chuông thứ ba vừa đổ tôi đă nhận ra giọng nói quen. Này, bà ơi, tôi thở dài nói, thứ lỗi cho sự thô bạo sáng nay nhé. Bà ta b́nh thản đáp: Ông khỏi lo, tôi chờ ông gọi từ sáng đến giờ. Tôi cảnh báo: Tôi muốn đứa bé gái phải chờ tôi trong t́nh trạng mà Chúa đă đưa nó đến thế giới này và không bôi bất cứ thứ ǵ trên mặt đấy nhé. Bà ta cười ùng ục trong họng. Sẽ đúng như điều ông muốn, bà ta nói, nhưng như thế th́ ông sẽ mất cái thú được cởi từng thứ một ra như các ông già khác vẫn khoái làm, mà tôi không biết tại sao. Tôi th́ biết rơ tại sao, tôi nói với bà ta. Bởi v́ họ càng ngày càng già đi. Bà ta coi như đă xong hợp đồng.
- Được thôi – bà ta nói – như vậy là đúng mười giờ tối nay, trước khi món cá rán bị nguội.
Con bé có thể tên là ǵ nhỉ? Bà chủ nhà không nói cho tôi biết. Khi nói về nó bà ta chỉ kêu là: bé gái. Và thế là tôi biến từ đó thành một tên cúng cơm, đại khái giống như cách gọi đứa bé gái mắt tṛn hoặc con thuyền buồm nhỏ xinh. Ngoài ra, bà Rosa Cabarcas cũng có thói quen đặt cho mỗi cô gái điếm một cái tên khác nhau tuỳ thuộc vào khách hàng. Tôi thích nh́n mặt từng cô để đoán tên, và ngay từ đầu tôi đă tin chắc rằng cô bé này phải có cái tên dài đại loại như Filomena, Saturnina hoặc Nicolasa. Tôi đang nghĩ ngợi về chuyện tên này th́ cô bé xoay người và quay lưng lại phía tôi, để lại trên giường một vũng nước rộng bằng thân thể, trông như máu. Tôi hốt hoảng mất một lúc mới xác định đuợc đó chỉ là vũng mồ hôi đọng trên tấm drap trải giường. Rosa Cabarcas đă khuyên tôi đối xử cẩn trọng với cô bé v́ nó vẫn chưa hết giật thót từ buổi gặp gỡ đầu tiên. Hơn nữa: chính nghi thức long trọng vừa rồi chỉ làm nó thêm sợ hăi nên đă phải tăng nồng độ thuốc Valerian bằng rễ cây nữ lang, thế là nó ngủ say sưa đến mức không ai nỡ đánh thức mà không hát ru. Tôi quay ra dùng khăn thấm mồ hôi cho cô bé và thầm th́ hát bài ca của Delgadina, người con gái út được vua cha yêu chiều. Tôi thấm đến đâu th́ phần thân thể
ướt đẫm mồ hôi của cô bé càng lộ ra đến đó hoà trong tiếng hát của tôi: Delgadina, Delgadina, em sẽ là vật làm tin mà anh yêu dấu. Tôi rất khoái công việc này v́ cứ lau khô xong phía này th́ thân thể của bé gái lại ướt đẫm ở phía khác làm cho bài hát không thể nào kết thúc được. Delgadina ơi, em hăy tỉnh dậy, mặc váy lụa đi em, tôi tiếp tục hát ru vào tai cô bé. Cuối cùng, đến đoạn những người hầu cận của vua phát hiện ra cô đă chết khát trên giường th́ tôi cảm thấy cô bé h́nh như sắp tỉnh dậy khi nghe thấy tên gọi. Như vậy tên của cô bé chính là : Delgadina.
titi8452
08-07-2009, 12:50 PM
Tôi quay lại giường với chiếc quần lót có in các nụ hôn của các nữ đồng nghiệp và nằm xuống bên cạnh cô bé. Tôi ngủ một mạch đến năm giờ sáng trong tiếng thở đều đều êm ái của đứa bé gái. Không kịp rửa mặt, tôi vội vàng mặc quần áo, và chỉ đến lúc đó tôi mơi nh́n thấy ḍng chữ được viết bằng son môi trên tấm gương trong buồng tắm: Con hổ không ăn nơi xa. Tôi biết rơ là đêm truớc chưa có câu này và đă không có ai lọt vào trong pḥng suốt đêm, thế chắc là tặng phẩm mừng sinh nhật của quỷ sứ rồi. Tiêng sấm đáng sợ trùm lên tôi ngay cửa ra vào và căn pḥng tràn ngập mùi đất ẩm ướt trước cơn mưa. Tôi không chạy trốn kịp. Trước khi gọi được xe taxi, trời đă đổ sập lên đầu tôi một cơn mưa rào tầm tă, vốn ít khi xảy ra trong thành phố từ tháng Năm đến tháng Mười khiến những đường phố đầy cát nóng trở thành ḍng nuớc cuốn phăng tất cả ra phía bờ sông. Sau ba tháng hạn hán, cơn mưa bất thuờng trong tháng Chín đó vừa là may mắn vừa là đại họa.
Vừa mở cửa vào nhà tôi đă gặp ngay cảm giác là ḿnh không sống cô độc . Tôi kịp nh́n thấy ánh mắt con mèo vừa nhảy khỏi bộ ghế bành ra phía ban công. Trên dĩa của nó vẫn c̣n thức ăn mà tôi không dành cho nó. Mùi nước đái chua khẳm và phân c̣n nóng hổi của nó sực nức trong pḥng. Tôi đă để công sức nghiên cứu về nó như đă từng học tiếng La tinh. Theo sách hướng dẫn th́ loài mèo thường bới đất để giấu phân của ḿnh, và ở những nhà không có vườn như nhà của tôi, chúng thường làm việc này trong những chậu cây cảnh hoặc bất cứ góc khuất nào. V́ vậy người ta khuyên ngay từ ngày đầu tiên nên chuẩn bị sẵn một hộp đựng cát và hướng dẫn nó đi vào đó, và chính tôi đă làm đúng lời hướng dẫn này. Người ta cũng nói rằng điều đầu tiên phải làm ở nhà mới là đánh dấu mọi ngóc ngách nơi con mèo thường đi tiểu, và tôi cũng làm như vậy, nhưng sách lại không hướng dẫn cách dạy nó đi đúng chỗ như thế nào. Tôi đă theo sát để làm quen với thói quen gốc của nó, nhưng đă không thể phát hiện ra những nơi nó giấu phân, nơi nó nghỉ và lư do những cáu bẳn bất thường của nó. Tôi muốn dạy nó ăn đúng giờ, dùng thùng cát để trên sân thượng, không leo lên giường khi tôi ngủ và không đánh hơi các món ăn để
ở trên bàn, và tôi cũng không thể làm cho nó hiểu được rằng nó có quyền coi căn nhà là của ḿnh nhưng không thể coi căn nhà như một thứ chiến lợi phẩm chiến tranh. Thế là tôi đành để nó muốn làm sao th́ làm.
Vào lúc chiều tà, lại thêm cơn mưa rào nữa ập đến với những cơn gió mạnh tựa như muốn phá tung căn nhà. Tôi hắt x́ hơi liên tục, đầu đau nhức và sốt cao, nhưng lại cảm thấy mạnh mẽ hơn bao giờ hết và cũng chẳng hiểu v́ sao. Tôi bày chảo ra khắp sàn nhà để hứng nước mưa rơi từ những chỗ dột trên mái nhà và thấy có thêm nhiều chỗ dột mới từ mùa đông năm ngoái. Từ chỗ dột lớn nhất nước bắt đầu tràn ngập phía bên phải của pḥng đọc sách. Tôi vội vàng t́m cách cứu ngay các tác giả cổ điển Hy Lạp và La Tinh đang sinh sống ở phía đó, nhưng khi lấy các cuốn sách ra tôi gặp ngay một ḍng nước phun cực mạnh từ lỗ thủng ống nước trong tường. Tôi dùng giẻ cố bịt lại được tư nào hay tư đó cho kịp cứu các cuốn sách. Mưa gió gào thét cuồng loạn ngoài công viên . Bỗng một ánh chớp ma quái kèm theo tiếng sấm kinh hoàng đă làm cho bầu không khí sặc mùi lưu huỳnh, và gió mạnh đập các cửa kính ở ban công và băo biển làm tung hết chốt cửa cũng ào đầy vào nhà. Tuy nhiên, chưa đầy mười phút, trời bỗng tạnh mưa. Ánh nắng chói chang làm khô ngay những đường phố ngập đầy gạch vụn lạnh cóng và trời lại nóng trở lại.
Khi cơn mưa rào qua đi, tôi lại tiếp tục có cảm giác không chỉ có một ḿnh ở trong nhà. Tôi chỉ có cách tự giải thích duy nhất là mọi sự việc có thật th́ người ta thường dễ quên đi, nhưng có những việc không có thật th́ cứ tồn tại trong kư ức y như nó đă từng xảy ra vậy. Cứ mỗi lần nhớ đến trận mưa rào là tôi lại tự thấy không đơn độc trong nhà mà luôn luôn có mặt Delgadina. Tôi cảm thấy nàng rất gần gũi vào ban đêm thậm chí c̣n ngửi thấy hơi thở của nàng trong pḥng ngủ và tiếng mạch đập khẽ khàng nơi má của nàng trên chiếc gối của tôi. Chỉ có như vậy tôi mới hiểu được tại sao ḿnh đă làm được bao nhiêu việc trong một khoảng thời gian ngắn ngủi. Tôi nhớ là nàng trong bộ đồ thêu hoa đă trèo lên chiếc ghế
ở pḥng đọc sách, tỉnh táo tiếp lấy từng cuốn sách để cứu nó khỏi bị dột ướt. Tôi đă thấy nàng chạy đi chạy lại khắp nơi trong nhà nuớc ngập đến đầu gối để chống chọi lại cơn mưa gió. Tôi c̣n nhớ là sáng hôm sau nàng c̣n chuẩn bị bữa điểm tâm không hề có và chuẩn bị cả bàn ăn trong khi tôi lau sàn nhà và sắp xếp lại đồ đạc sau cơn hồng thủy. Không bao giờ tôi quên được ánh mắt tối sẫm của nàng khi chúng tôi cùng ăn điểm tâm: Tại sao măi đến tận khi già cả thế này anh mới quen em? Tôi c̣n nói thật với nàng: Tuổi tác không phải là số năm mà người ta có mà chính là cái mà người ta cảm thấy ở trong cơ thể ḿnh.
titi8452
08-07-2009, 12:50 PM
Từ đó tôi cứ ghi nhớ măi h́nh ảnh rơ ràng của nàng trong kư ức đến mức muốn làm ǵ nàng cũng được . Tôi thay đổi màu mắt của nàng tuỳ theo trạng thái tâm hồn của chính ḿnh: màu nước khi tôi thức dậy vào buổi sáng, màu mật khi tôi cười và màu lửa khi tôi căi nhau với nàng. Tôi khoác trang phục cho nàng tuỳ theo tuổi tác và điều kiện phù hợp với tâm lư từng lúc của tôi: nàng mặc bộ đồ cô dâu say đắm ở tuổi hai mươi, y phục của loại gái gọi ở tuổi bốn mươi, như nữ hoàng xứ Babilon ở tuổi bảy mươi và như nữ thánh ở tuổi một trăm. Chúng tôi song ca những bản t́nh ca của Puccini, điệu bolero của Agustin Lara , điệu tango của Carlos Gardel, và đă một lần chúng tôi xác định được rằng những ai không hát th́ không thể h́nh dung ra niềm hạnh phúc được hát dân ca. Hôm nay, tôi biết đó không phải là ảo giác mà chính là điều huyền diệu của mối t́nh đầu của tôi ở tuổi chín mươi.
Khi căn nhà đă dọn dẹp xong, tôi liền gọi điện cho Rosa Cabarcas. Chúa ơi! Bà ta thốt lên khi nghe thấy tiếng nói của tôi, tôi tuởng ông chết đuối rồi chứ. Tôi không hiểu nổi sao ông lại đ̣i ngủ với con bé mà không thèm đụng đến nó cơ chứ. Ông có toàn quyền không thích nó, nhưng tối thiểu cũng phải hành xử như người lớn. Tôi cố giải thích nhưng bà ta đă đổi đề tài : Dù sao tôi cũng đă chuẩn bị cho ông một cô khác lớn tuổi hơn một chút, đẹp và cũng c̣n trinh nguyên. Bố của con bé muốn đổi nó lấy một căn nhà, nhưng cũng có thể mặc cả giảm bớt giá. Tim tôi nghẹn lại. Ngay lập tức tôi phản đối, tôi muốn con bé cũ cơ, và cứ như mọi khi, không được để thất bại, căi vă, không kỷ niệm xấu. Đường dây điện thoại im ắng, và cuối cùng cũng có tiếng nói nhẫn nhục như tự nhủ một ḿnh: Được thôi, đúng như thầy thuốc vẫn nói, đây đúng là chứng bệnh điên loạn già nua.
Mất hồn v́ cô bé Delgadina say ngủ, tôi đă vô t́nh thay đổi dần tinh thần của các bài báo chủ nhật của ḿnh. Dù về bất cứ đề tài ǵ, th́ tôi cũng chỉ viết cho cô ấy, cười, khóc trong các bài báo cũng v́ cô ta, và trong từng câu chữ cũng đều có giọt đời tôi tuôn chảy. Thay v́ công thức báo chí truyền thông vẫn theo từ bao năm nay, tôi viết các bài đó như những bức thư t́nh mà mỗi người đọc có thể tự coi là của chính bản thân ḿnh. Tôi đề nghị cho đăng các bài này không bằng chữ nhà in mà bằng chính nét chữ viết tay của tôi. Trưởng ban biên tập th́ cho rằng đây lại là một tṛ vô tích sự của tuổi già, nhưng viên chủ bút th́ thuyết phục lại ông ta bằng câu nói mà đến tận bây giờ vẫn c̣n vang vọng trong toà soạn:
- Ông chớ nhầm: những người điên hiền lành thường đi trước thời đại đấy nhé.
Đông đảo công chứng đă hưởng ứng ngay lập tức và nhiệt t́nh, những bức thư si t́nh tới tấp bay về ṭa báo. Một số bức được tài phát thanh sử dụng trong bản tin thời sự khi không có đủ tin tức cần thiết vào phút chót, và người ta c̣n sao lại bằng cách in rônêo hoặc giấy than thành các tờ bướm bán cùng với thuốc lá nhập lậu ở các góc phố đường San Blas. Ban đầu rơ ràng những bài báo này chỉ là nỗi đam mê được tự giăi bày t́nh cảm của tôi, nhưng dần dà quen nếp say mê để trở thành giọng điệu của một người đàn ông chín mươi tuổi không chịu học cách suy nghĩ của người già. Cộng đồng trí thức, theo thói quen, tỏ ra e ngại, sợ sệt và chia rẽ, trong khi đó các nhà đoán tướng chữ ít suy tư th́ căi nhau ỏm tỏi khi phân tích các nét chữ của tôi. Chính họ đă làm chia rẽ các linh hồn, đốt nóng các cuộc tranh luận và làm cho nỗi chớ mong hoài niệm trở thành mốt sống của mọi người.
Khoảng cuối năm, tôi thương lượng với bà Rosa Cabarcas cho phép để lại trong pḥng ngủ chiếc quạt điện, các đồ dùng ở bàn trang điểm và những thứ khác mà tôi sẽ mang đến để cho căn pḥng có thể
ở lâu dài được.Tôi vẫn đến vào mười giờ đêm nhưng luôn mang theo một thứ ǵ đó cho cô bé, hoặc cho sở thích của cả hai, và dành dăm phút đồng hồ lôi những đồ được giấu kín ra trang hoàng lại sân khấu ban đêm của hai chúng tôi. Trước khi ra đi, bao giờ cũng trước năm giờ sáng, tôi lại cất giấu chúng trong chỗ được khóa kỹ để trả lại căn pḥng cho mục đích nguyên thuỷ bẩn thỉu là chốn dung thân của những mối t́nh buồn bă của đám khách văng lai. Một sớm mai nọ, tôi bỗng nghe thấy Marcos Perez, phát thanh viên sáng giá nhất của đài phát thanh, đọc bài báo chủ nhật của tôi trong bản tin định kỳ vào thứ hai hàng tuần. Khi đă nén được cơn buồn nôn, tôi kinh sợ nói: Delgadina thế là em đă biết rồi nhé, sự nổi tiếng như là một bà già to béo không ngủ với ta nhưng khi ta bừng tỉnh dậy đă thấy bà ta luôn đứng nh́n ở cuối giường.
Ngày nọ tôi ở lại ăn sáng với Rosa Cabarcas, người mà tôi đă không c̣n coi là già khọm nữa dù cái vẻ tang tóc nghiêm nghị và chiếc mũ đen vẫn sùm sụp che khuất hàng mi của bà ta. Những bữa điểm tâm của bà ta vốn nổi tiếng là linh đ́nh, với những món ăn trộn đầy hạt tiêu. Vừa cắn miếng đầu tiên, miệng tôi đă bỏng rát và nước mắt nước mũi chảy đầm đ́a: Tối nay, chẳng cần trăng tṛn tôi cũng sẽ cảm thấy bỏng rát lỗ đít. Xin ông đừng than thở nữa, bà ta nói. Nếu ông cảm thấy bỏng rát ấy là nhờ Trời ông vẫn c̣n cái đó đấy.
Bà ta tỏ ra ngạc nhiên khi tôi nhắc đến tên Delgadina. Tên con bé đâu phải như vậy, bà ta nói, nó tên là…Bà đừng nói nữa, tôi ngắt lời bà ta, đối với tôi nó chính là Delgadina. Bà ta nhún vai: Được thôi, dù sao th́ nó cũng đă là của ông rồi, nhưng tôi thấy cái tên này hơi có vẻ lợi tiểu đấy. Tôi kể lại chuyện ḍng chữ con hổ mà cô bé viết trên tấm gương. Chắc chắn không phải là con bé, Rosa nói, v́ nó có biết đọc biết viết ǵ đâu.Thế th́ của ai vậy? Bà ta nhún vai: Có thể là của ai đó trước đây đă chết trong pḥng.
Tôi tận dụng bữa ăn sáng để dồn ép Rosa Cabarcas bằng những đề nghị tối thiểu cho hạnh phúc và sắc đẹp của Delgadina. Với vẻ láu lỉnh học tṛ, bà ta chấp nhận ngay không hề đắn đo. Buồn cười thật nhỉ! Bà ta nói với tôi. Tôi cảm thấy như ông đang cầu hôn con bé vậy. À mà này, bà ta bỗng nói, sao ông không cưới nó làm vợ luôn đi? Tôi như bị trời trồng. Nói thật nhé, bà ta nhấn mạnh, làm thế ông sẽ thấy rẻ hơn đấy. Cuối cùng th́ ở tuổi của ông vấn đề là dùng được hay không dùng được, nhưng ông đă nói với tôi là việc này ông đă giải quyết xong rồi mà. Tôi ngắt lời bà ta: T́nh dục là liều thuốc an ủi khi người ta không có đủ t́nh yêu.
Bà ta bật cười. Ái chà, thưa nhà thông thái, tôi vốn biết từ xưa đến nay ông luôn luôn là một đấng nam nhi, và bây giờ tôi rất vui mừng v́ ông vẫn giữ được phong độ đó trong khi các kẻ thù của ông đă phải buông vũ khí. Người ta nói nhiều về ông cũng có lư thật. Thế bà đă nghe nói nhiều về ông Marcos Perez chưa? Mọi người đều nghe lời ông ta đấy, tôi nói với bà ta để chuyển đề tài. Nhưng bà ta lại nhấn mạnh: Nhưng ngày hôm qua trong mục Một tư trong một giờ của tất cả mọi người giáo sư Mamacho y Cano cũng nói rằng thế giới bây giờ không c̣n giống như trước đây nữa bởi v́ không c̣n nhiều đấng nam nhi như ông.
titi8452
08-07-2009, 12:51 PM
Cuối tuần đó tôi thấy Delgadina bị sốt và ho. Tôi liền đánh thức bà Rosa Cabarcas dậy để đưa cho tôi những phương thuốc dân dă tự chế, và bà ta đưa một túi thuốc cấp cứu đến pḥng ngủ. Ba ngày sau, Delgadina vẫn tiếp tục ốm mệt nên không đi làm công việc thường nhật là đơm cúc áo được. Thầy thuốc đă cho cô bé một toa thuốc dân dă chống cảm cúm b́nh thường và dự báo sẽ dứt cơn trong một tuần lễ, nhưng ông ta rất hoảng sợ v́ t́nh trạng suy dinh dưỡng của nó. Tôi không gặp cô bé nữa v́ cho là cần phải như vậy, và tranh thủ thời gian sửa sang lại căn pḥng.
Tôi lại mang đến một bức tranh vẽ bằng bút mực của Cecilia Porras để minh họa cho tập truyện ngắn Tất cả chúng ta đều đang chờ đợi của Alvaro Cepeda. Tôi c̣n mang đến sáu tập Juan Cristóbal của Romain Rolland để chăn dắt những đêm không ngủ của ḿnh. Như vậy là khi có thể quay lại th́ Delgadina sẽ thấy pḥng ngủ xứng đáng với niềm hạnh phúc dài lâu: bầu không khí đă được chất chống côn trùng trộn hương thơm làm cho trong sạch, tường được sơn màu hồng, bóng đèn màu sặc sỡ, hoa tươi cắm đầy các lọ hoa, những cuốn sách ưa thích của tôi, những bức tranh đẹp của mẹ tôi. Tôi thay chiếc đài bán dẫn cũ bằng cái mới có băng sóng ngắn để nghe được chương tŕnh nhạc bác học cho Delgadina có thể ngủ giữa ḍng âm thanh các bài tứ tấu của Mozart, nhưng có một đêm tôi phát hiện ra là nó đă điều chỉnh sang đài phát thanh chuyện phát các chương tŕnh ca nhạc bolero thời thượng. Đó chắc chắn là sở thích âm nhạc của cô bé, và tôi chấp nhận không chút đau khổ v́ thời trai trẻ tôi cũng đă hết ḷng yêu mến điệu nhạc này. Ngày hôm sau, trước khi về nhà tôi dùng sơn môi viết lên chiếc gương soi: Bé em của anh, chúng ta đang đơn độc trên thế giới.
Thời kỳ này tôi có ấn tượng là lạ là cô bé đang lớn lên trước tuổi. Tôi nói điều này với Rosa Cabarcas và bà ta thấy điều đó là tự nhiên. Ngày năm tháng Mười Hai tới nó sẽ tṛn mười lăm tuổi đấy, bà ta nói với tôi. Ứng đúng vào cung Nhân mă đấy[6]. Tôi cứ băn khoăn không biết điều này có thực không để làm lễ sinh nhật. Tặng cô bé quà ǵ được nhỉ? Một chiếc xe đạp, Rosa Cabarcas nói: Hàng ngày con bé phải đi xuyên qua thành phố hai lần để đến chỗ đơm cúc áo đấy. Bà ta chỉ cho tôi chiếc xe đạp nó đang dùng để
ở sân sau. Tôi thấy nó chẳng khác ǵ một đống sắt vụn, hoàn toàn không xứng đáng với người phụ nữ đang được yêu thương. Nhưng tôi rất xúc động v́ đó đúng là một bằng chứng rơ ràng chứng tỏ Delgadina hiện hữu trong đời thực.
Khi mua chiếc xe đạp tốt nhất cho cô bé, tôi không ḱm được ư thích đi thử một vài ṿng trong sân kho. Trả lời câu hỏi của người bán hàng về tuổi tác, tôi nói theo kiểu lấp lửng của người già: Tôi sẽ có chín mươi mốt tuổi. Anh nhân viên nói đúng điều tôi mong muốn: Nhưng trông ông trẻ hơn hai mươi tuổi đấy. Bản thân tôi cũng không hiểu nổi làm sao ḿnh vẫn giữ được thói quen nghịch ngợm thời học tṛ và cảm thấy sung sướng lâng lâng trong ḷng. Tôi bắt đầu hát. Lúc đầu chỉ hát nho nhỏ cho chính ḿnh nghe, rồi hát thật to như muốn vỡ lồng ngực với vẻ cao ngạo của Caruso, vừa đạp xe chạy giữa những cửa hàng sắc màu loè loẹt và cảnh buôn bán điên rồ của khu chợ b́nh dân. Mọi người vui thích nh́n tôi, gọi tôi rối rít, khuyến khích tôi tham gia vào cuộc đua xe lăn ṿng quanh đất nước Colombia. Tôi giơ tay vẫy chào mọi người như một thủy thủ hạnh phúc và vẫn không ngừng hát ca. Trong tuần lễ đó, để chào đón tháng Mười Hai, tôi viết một bài báo mạnh bạo khác: Làm thế nào để cảm thấy hạnh phúc khi ngồi trên xe đạp ở tuổi chín mươi.
Đêm sinh nhật cô bé, tôi hát cho Delgadina nghe toàn bộ bài ca và hôn toàn thân cô cho đến khi không c̣n đủ hơi sức nữa mới thôi: dọc theo sống lưng, từng đốt xương một, cho đến mông đít trắng xanh nhợt nhạt, bên sườn có vết sẹo, bên sườn có trái tim không mệt mỏi của em. Tôi hôn đến đâu th́ thân thể cô bé nóng dần lên đến đó và toát lên mùi hương đồng cỏ nội. Cô bé cũng đáp lại những nụ hôn của tôi bằng những rung động mới ở từng tấc da thịt, và ở mỗi chỗ trên da thịt của bé tôi lại thấy độ nồng ấm khác nhau, một hương vị riêng, một tiếng rên mới, và toàn thân bé như rung lên liên tiếp các nốt nhạc trong bản hợp âm rải và hai núm vú hé nở như hoa dù tôi không đụng đến. Tôi bắt đầu thiu thiu ngủ vào lúc sáng sớm khi cảm thấy tiếng ŕ rầm của đám đông ngoài biển và nỗi sợ hăi của hàng cây như xuyên qua trái tim ḿnh. Lúc ấy tôi đi ngay vào buồng tắm và viết lên trên tấm gương: Delgadina của đời anh, những làn gió Giáng sinh đă thổi nến rồi.
Một trong những kỷ niệm hạnh phúc nhất đời tôi chính là cảm giác xao xuyến trong ḷng buổi sáng sớm ngày nọ khi vừa bước ra khỏi trường học. Chuyện ǵ đă xảy ra với tôi nhỉ? Cô giáo ngơ ngác nói với tôi: Chà, hoá ra em không biết đó là những làn gió biển à? Tám mươi năm sau, một lần nữa tôi lại cảm thấy làn gió khi tỉnh dậy trên giường của Delgadina, cũng trong một sáng tháng Mười Hai đến rất đúng hẹn với bầu trời trong suốt, những cơn băo cát, những cơn lốc ngoài đường phố làm tốc mái nhà và tốc váy các cô bé học sinh. Lúc này, thành phố như vang vọng tiếng ma quỷ. Trong đêm lộng gió biển người ta vẫn nghe thấy tiếng ḥ hét từ khu chợ vọng lên đến tận những khu dân cư cao nhất như
ở ngay góc phố. Nên cũng chẳng có ǵ lạ nếu lồng trong tiếng gió tháng Mười Hai ta vẫn nghe thấy tiếng những người đang tản mác đâu đó trong những hộp đêm xa xôi nhất.
Tuy nhiên, những cơn gió biển cũng mang lại tin chẳng tốt lành ǵ là Delgadina không thể qua lễ Giáng sinh cùng tôi v́ cô bé phải ở với gia đ́nh ḿnh. Nếu có điều ǵ làm tôi căm ghét nhất ở thế gian này th́ đó chính là những ngày lễ bắt buộc trong đó người ta khóc v́ vui sướng, những buổi bắn pháo hoa, những bài hát mừng trong lễ Nô-en, những dây hoa giấy chẳng liên quan ǵ đến đứa trẻ đă ra đời cách đây hơn hai ngh́n năm trong một chuồng ngựa nghèo nàn. Tuy nhiên khi đêm đến, tôi không cầm nổi nỗi nhớ mong và tôi đă đến pḥng ngủ không có cô bé say ngủ. Tôi ngủ rất ngon, và tỉnh dậy cùng với một con gấu nhồi bông đi được hai chân như gấu trắng Bắc cực cùng với một tấm danh thiếp ghi: Để tặng người bố xấu xí. Rosa Cabarcas đă có lần nói với tôi là Delgadina đang học đọc qua những bài giảng của tôi viết trên gương, và nét chữ đẹp của em khiến tôi thấy khâm phục. Nhưng chính bà ta lại làm tôi buồn v́ cái tin quá tệ hại: con gấu là quà của chính bà ta, thế là tôi quyết định qua đêm đón Năm mới ở ngay nhà ḿnh và lên giường từ lúc tám giờ tối rồi ngủ không hề vương vấn chút cay đắng nào. Tôi cảm thấy hạnh phúc, bởi v́ vào thời khắc mười hai giờ đêm, trong tiếng chuông vang vang bực tức, tiếng c̣i tầm của các nhà máy và xe cứu hỏa, tiếng thở than của các con tàu thủy, tiếng nổ của thuốc súng, của pháo, tôi cảm thấy Delgadina đi rón rén vào nhà, nằm xuống bên cạnh tôi và trao cho tôi một nụ hôn. Thật đến nỗi trên miệng tôi c̣n đọng mùi hương cam thảo của nàng.
Đầu năm mới, chúng tôi bắt đầu quen như hai người sống chung và cùng tỉnh táo, bởi v́ tôi đă t́m được một âm độ giọng nói cẩn trọng khiến cô bé dù không tỉnh dậy nhưng vẫn nghe hiểu được, và trả lời tôi bằng ngôn ngữ tự nhiên của thân thể ḿnh. Trạng thái tâm lư của cô bé được biểu lộ qua cách ngủ. Từ chỗ mệt mỏi kiệt sức và hoang dại thuở ban đầu, dần dần thể trạng nội tâm em thanh thản hơn làm cho sắc mặt cũng ngày càng đẹp và làm phong phú hơn giấc ngủ mơ. Tôi kể cho em về cuộc đời ḿnh, đọc vào tai em bản thảo các bài báo chủ nhật trong đó h́nh ảnh của em, và chỉ duy nhất của em, ẩn hiện trong từng ḍng mà không cần phải viết ra thành văn.
titi8452
08-07-2009, 12:51 PM
Tôi để trên gối đôi hoa tai bằng cẩm thạch vốn là của mẹ tôi trước đây. Lần gặp sau, cô bé đeo vào tai nhưng trông không đẹp. Tôi lại đưa những bông tai khác hợp hơn với màu da của em. Tôi giải thích: Những chiếc hoa tai đầu tiên không phù hợp với kiểu tóc em. Những chiếc hoa tai này sẽ hợp với em hơn. Cô bé không đeo bất cứ loại nào trong những lần gặp sau đó, nhưng lần thứ ba th́ đeo loại tôi đă chỉ dẫn. Thế là tôi hiểu ngay là cô bé không làm theo mệnh lệnh nhưng vẫn sẵn sàng dành cơ hội chiều theo ư thích của tôi. Những ngày đó tôi đă quen với lối sinh hoạt gia đ́nh này, nhưng tôi không ngủ loă thể nữa mà mang theo bộ quần áo ngủ bằng lụa Trung Hoa đă lâu không dùng đến v́ không có ai cởi cho tôi.
Tôi bắt đầu đọc cho cô bé Hoàng tử bé của Saint-Exupéry, một tác giả người Pháp được độc giả khắp thế giới khâm phục hơn chính người Pháp. Lúc đầu tôi đọc truyện mua vui mà không đánh thức cô bé dậy, thậm chí phải đến hai ngày liền để đọc cho xong cuốn sách. Sau đó chúng tôi tiếp tục với Truyện ngắn của Perrault, và Lịch sử thiêng liêng, Ngh́n lẻ một đêm với các bản in được lành mạnh hóa dành cho trẻ em, và tôi nhận thấy tuỳ theo mạch truyện mà giấc ngủ của em sâu hay nông. Khi cảm thấy em đă thực sự ngủ sâu, tôi liền tắt đèn ôm cô bé ngủ cho đến khi gà gáy sáng.
Tôi cảm thấy hạnh phúc đến mức nhẹ nhàng hôn lên mí mắt của cô bé, và đêm nọ trong một loáng như ánh sáng vụt trên trời: cô bé mỉm cười lần đầu tiên. Sau đó, em lại vô cớ quay lưng lại phía tôi, và bực tức nói: Chính con bé Isabel làm cho những con ốc phải khóc. Kích thích bởi ảo giác một cuộc đối thoại, tôi liền hỏi lại em bằng chính giọng điệu đó: Thế những con ốc là của ai? Cô bé không trả lời. Tiếng nói của em mang đậm chất b́nh dân nhưng dường như không phải của em mà của ai đó nằm chính trong cơ thể của em nói ra. Mọi nghi ngờ nhanh chóng biến mất khỏi tâm hồn tôi: tôi thích em trong trạng thái say ngủ.
Vấn đề duy nhất của tôi là con mèo. Nó chán ăn và cáu bẳn, hai ngày liền nằm co quắp ở góc nhà và hung hăn cào cấu khi tôi định bỏ nó vào giỏ mây cho Damiana đưa đến bác sĩ thú y. Ngay sau khi nhét được nó vào túi sợi cây xương rồng, Damiana liền đưa đi ngay. Một lúc sau, từ trại nuôi mèo bà ta gọi về xin lệnh của tôi để giết con mèo v́ không c̣n cách nào khác. Tại sao? Bởi v́ nó quá già, Damiana nói. Tôi bực bội nghĩ rằng ngay như ḿnh cũng có thể bị rang sống trên ḷ nướng thịt mèo. Tôi cảm thấy bất lực giữa hai ngọn lửa: tôi chưa học được t́nh cảm yêu thương mèo, nhưng cũng không có trái tim đủ tàn nhẫn để ra lệnh giết con mèo chỉ đơn giản v́ nó quá già. Sách hướng dẫn để đâu mất rồi nhỉ?
Sự kiện này làm tôi xúc động mạnh đến nỗi tôi phải viết một bài báo cho số chủ nhật với đầu đề ăn cắp được của Neruda[7]: Có đúng mèo là một con hổ nhỏ
ở pḥng khách hay không? Bài báo, một lần nữa, lại gây nên một cuộc tranh căi rầm rộ chia bạn đọc thành hai phe, một phe ủng hộ một phe chống lại loài mèo. Trong năm ngày đầu đă thắng thế luận điểm cho rằng việc hạ thủ con mèo là hợp lư nhưng v́ lư do bảo vệ sức khoẻ cộng đồng chứ không phải v́ nó quá già.
Sau cái chết của mẹ, tôi thường lo lắng rằng khi ngủ sẽ bị ai đó đụng đến người ḿnh. Một tối nọ, tôi cảm thấy điều này, nhưng tiếng nói của ai đó làm tôi an tâm: Figlio mio poveretto[8]. Tôi lại cảm nhận được điều này một lần nữa vào buổi sáng sớm trong pḥng của Delgadina, và tôi sung sướng nghĩ rằng cô bé đă chạm vào người tôi. Nhưng không phải: người đó chính là Rosa Cabarcas đang đứng trong bóng tối. Ông mặc quần áo vào và đi theo tôi ngay, bà ta nói, đang có chuyện rắc rối to.
Chuyện nghiêm trọng hơn nhiều so với sự tưởng tượng của tôi. Một trong những khách hàng sộp nhất của nhà chứa vừa bị đâm chết ngay trong pḥng đầu tiên. Kẻ giết người đă bỏ trốn. Thi thể mập ú, không quần áo nhưng lại đi giày trông tái mét như con gà luộc đang nằm trong vũng máu ngay trên giường. Vừa bước chân vào tôi đă nhận ra ngay ông ta: J.M.B., một chủ ngân hàng lớn, nổi tiếng về thân xác khổng lồ, về tính thân thiện và cách ăn vận, và nhất là về nề nếp gia phong. Ở cổ có hai vết thương tím ngắt như hai vành môi và ở bụng có một vết đâm dài vẫn c̣n chảy máu. Thịt da vẫn c̣n mềm. Ngoài các vết thương, tôi có ấn tượng mạnh hơn cả là thấy chiếc bao cao su đă được lồng vào dương vật và h́nh như chưa kịp dùng trong hành động t́nh dục th́ đă bị đâm chết.
Rosa Cabarcas không biết ông ta đă đi với ai bởi v́ ông ấy cũng có đặc quyền đi cửa sau phía vườn cây. Cũng không loại trừ kẻ đi cùng cũng là một người đàn ông. Bà chủ nhà chỉ muốn nhờ tôi giúp mặc lại quần áo cho thi thể. Bà ta tin chắc là tôi đang lo lắng nghĩ rằng chuyện chết chóc ở đây xảy ra như cơm bữa. Không có việc ǵ khó hơn là mặc quần áo cho một người chết, tôi nói với bà ta. Tôi làm việc này v́ sự chăn dắt của Chúa Trời, bà ta đáp lại. Nếu có ai giữ hộ tôi cái xác chết th́ công việc sẽ dễ dàng hơn. Tôi nhắc bà ta: Thế bà đă h́nh dung ra việc không ai lại tin một xác chết đầy vết đâm chém lại được mặc trong bộ quần áo của một công tử c̣n nguyên vẹn chứ?
Tôi run lên v́ lo sợ cho Delgadina. Tốt nhất là ông mang con bé đó đi theo, Rosa Cabarcas nói với tôi. Thà chết c̣n hơn, tôi nói với bà ta miệng đắng ngắt. Bà ta nhận ra ngay tất cả và không dấu sự khinh khi: Ông đang run cầm cập! V́ con bé đấy, tôi nói dù chỉ là phân nửa sự thật. Bà phải báo cho con bé ra đi trước khi có ai đó đến đây. Nhất trí thôi, bà ta nói, mặc dù ông sẽ chẳng gặp rắc rối nào đâu v́ là nhà báo. Bà cũng thế, tôi nói với chút bực ḿnh. Bà là người duy nhất thuộc phái tự do được quyền lănh đạo chính phủ này.
Thành phố này vốn được tiếng là yên b́nh và an toàn kể từ khi mới ra đời, ấy thế mà năm nào cũng có một vụ giết người dă man và đầy tai tiếng. Cái chết nọ cũng chưa phải là tất cả. Bản tin chính thức với tít lớn và đầy ắp chi tiết giải thích rằng ông chủ ngân hàng trẻ tuổi đă bị đâm nhiều nhát dao đến chết trên đường quốc lộ Pradomar v́ lư do khó hiểu. Ông chưa từng có kẻ thù. Thông báo của chính quyền th́ chỉ rơ nghi ngờ rằng những kẻ sát nhân có thể nằm trong số những người tỵ nạn từ quê ra các thành phố hiện đang gây nên một làn sóng tội phạm h́nh sự hoàn toàn xa lạ với ư thức công dân của tuyệt đại dân chúng. Ngay trong những giờ đầu tiên đă có hơn năm mươi người bị bắt.
Tôi đến và căi vă ồn ào với biên tập viên phụ trách tư pháp, một nhà báo điển h́nh của những năm hai mươi, đầu đội mũ lưỡi trai nhựa màu xanh và ống tay áo cài khuy, lúc nào cũng muốn đi trước mọi sự việc. Tuy nhiên, lúc này anh ta chỉ biết một vài chi tiết vụn vặt liên quan đến tội ác, và tôi phải bổ sung thêm những chi tiết khác một cách hết sức thận trọng. Và thế là hai chúng tôi cùng viết một bản tin dài năm trang đánh máy được đăng tám cột trên trang nhất của báo với lời chú giải là theo nguồn tin đáng tin cậy, một thứ bóng ma muôn thuở mà nhà báo chúng tôi vẫn sử dụng. Nhưng Người đàn ông đáng ghét vào lúc chín giờ - tức nhân viên kiểm duyệt vào lúc báo chuẩn bị lên khuôn - không hề run tay sửa lại nội dung cho giống y thông báo chính thức coi đó là vụ tấn công của bọn cướp đường thuộc đảng tự do. Tôi tự an ủi lương tâm bằng việc vác bộ mặt sầu thảm cùng đông đảo mọi người đi trong đám tang bỉ
ổi và đông đúc nhất của thế kỷ.
Tối hôm ấy, vừa về đến nhà là tôi đă gọi điện ngay cho Rosa Cabarcas để hỏi xem Delgadina có việc ǵ không nhưng không có ai trả lời suốt bốn ngày liền. Ngày thứ năm, tôi nghiến răng đến nhà bà ta. Các cửa ra vào đều bị niêm phong, không phải do cảnh sát mà là do ngành y tế. Những người hàng xóm không hay biết một tư ǵ. Không có một dấu hiệu nào về Delgadina khiến tôi phải bắt đầu cuộc t́m kiếm quyết liệt và nhiều khi quá lố bịch đến mức thở hổn hà hổn hển v́ kiệt sức. Suốt trong nhiều ngày liên tục tôi ngồi ở bậc thang lên xuống tại công viên đầy bụi bặm nơi bọn trẻ con vẫn nghịch ngợm leo lên tượng đài Simón Bolivar, và quan sát tất cả những cô gái trẻ đi xe đạp. Họ đạp xe qua lại như những con nai tơ đẹp, gần gũi tưởng như nhắm mắt cũng chộp được. Khi đă hết hy vọng, tôi liền lẩn trốn vào nỗi an b́nh của điệu hát bolero. Cứ như một kẻ bị say chất men độc: mỗi lời bài hát đều gợi nhớ cô bé. Trước đây tôi luôn cần có sự im lặng để viết v́ hồn tôi thấm đậm chất âm nhạc hơn là chất văn chương. Nhưng bây giờ th́ ngược lại: tôi chỉ viết được trong tiếng nhạc belero. H́nh ảnh em đầy ắp đời tôi. Trong suốt hai tuần lễ đó, những bài báo tôi viết đều trở thành những bức thư t́nh mẫu mực. Ngược hẳn với số đông độc giả trong các bức thư gửi đến, ông trưởng ban biên tập lại đề nghị tôi hạ nhiệt bớt lửa t́nh yêu trong khi chúng tôi nghĩ cách làm sao an ủi cho được những kẻ t́nh si.
titi8452
08-07-2009, 12:54 PM
Từ cảnh bất an trong ḷng đă làm suy kiệt sức lực của tôi. Tỉnh dậy từ năm giờ sáng nhưng tôi vẫn nằm trong bóng tối chập choạng của pḥng ngủ để h́nh dung ra Delgadina trong đời thực đang đánh thức các em dậy, mặc quần áo cho chúng đến trường, cho chúng ăn sáng nếu như có thứ để ăn, rồi sau đó đạp xe xuyên qua thành phố để thực hiện án phạt suốt ngày ngồi đơm cúc áo. Tôi kinh ngạc tự hỏi: Trong khi đơm cúc áo, người phụ nữ sẽ nghĩ ǵ nhỉ? Nghĩ đến tôi chăng? Liệu cô bé có đi t́m Rosa Cabarcas để lại được gặp tôi không nhỉ? Suốt cả tuần lễ tôi không thay quần lót, không tắm gội, không cạo râu, không đánh răng bởi v́ t́nh yêu đến với tôi quá muộn để làm đẹp với ai được nữa. Damiana tưởng tôi bị
ốm khi thấy tôi nằm loă thể trên vơng vào lúc mười giờ sáng. Tôi nh́n bà ta với đôi mắt đắm đuối và rủ cả hai cùng loă thể luôn. Bà ta khinh khỉnh nói với tôi:
- Ông có nghĩ ḿnh sẽ làm được ǵ nếu tôi đồng ư?
Thế là tôi mới chợt hiểu nỗi đau khổ đang gặm nhấm người tôi đến mức độ nào. Tôi không c̣n nhận ra chính ḿnh trong nỗi đau thơ dại. Tôi không dám rời khỏi nhà v́ sợ lỡ mất những cú điện thoại gọi đến. Tôi ngồi viết mà không rời khỏi chiếc điện thoại, mỗi tiếng chuông reo lại làm tim tôi nhảy bắn lên v́ nghĩ rằng đó là Rosa Cabarcas gọi đến. Thỉnh thoảng tôi lại ngừng công việc để gọi cho bà ta, và suốt ngày tôi gọi liên tục cho đến khi hiểu rằng chiếc điện thoại hoàn toàn vô cảm.
Một buổi chiều mưa, vừa trở về nhà, tôi đă thấy con mèo nằm cuộn tṛn ở ngay bực cửa ra vào. Trông nó bẩn thỉu, tàn tạ một cách đáng thương. Quyển sách hướng dẫn chỉ ra rằng nó đang bị
ốm và tôi phải thực hiện một số biện pháp để cứu nó. Khi định đi nghỉ, tôi bỗng nảy ra ư nghĩ là chính nó có thể dẫn tôi lần theo dấu vết của Delgadina. Tôi đem nó trong túi đi chợ đến tận nhà của bà Rosa Cabarcas, lúc này vẫn c̣n bị niêm phong nên không có một tí dấu hiệu sự sống nào. Con mèo hăng hái nhảy ra khỏi cái túi xuống vườn và mất hút trong lùm cây. Tôi gơ cửa và nghe thấy một tiếng nói của một quân nhân nào đó: Ai đến đây? Người lương thiện đây, tôi nói. Tôi đến t́m bà chủ quán. Ở đây không có bà chủ nào cả, tiếng nói lại vọng từ trong nhà ra. Tối thiểu cũng nhờ ông mở cửa để tôi t́m con mèo, tôi nài nỉ. Không có mèo nào cả, ông ta nói. Tôi hỏi: Ông là ai vậy?
- Chẳng là ai cả - Giọng nói vọng ra.
Tôi luôn hiểu rằng chết v́ t́nh chẳng qua chỉ như tấm giấy pháp bằng thơ ca mà thôi. Buổi chiều hôm đó, khi trở về nhà, không có mèo và cô bé đi cùng, tôi nghiệm ra rằng ḿnh không chỉ có thể sẽ chết mà thực ra th́ đang chết dần chết ṃn v́ t́nh. Nhưng tôi cũng nhận thấy một sự thật ngược hẳn lại: niềm vui trong đau khổ của tôi vẫn không hề thay đổi. Tôi đă mất mười lăm năm để cố dịch bằng được một bài hát của Leopardi và măi đến chiều hôm đó tôi mới cảm nhận một cách sâu sắc ư nghĩa của nó: Hồn tôi sao đớn đau, t́nh yêu sao đắng cay.
Mọi người vô cùng lo lắng khi thấy tôi mặc quần áo lót và râu ria lởm chởm bước vào toà báo. Toà nhà mới được nâng cấp, mỗi người một ngăn, chung ánh sáng đèn chiếu từ trên trần, mới nh́n cứ tưởng như trong nhà hộ sinh. Bầu không khí im lặng giả tạo khiến ai cũng phải nói năng nhỏ nhẹ và đi lại rón rén. Ở tiền sảnh treo ba bức tranh sơn dầu vẽ ba chủ bút đảm đương chức vụ suốt đời, trông như các vị phó vương đă chết và những bức ảnh của các vị khách quư. Pḥng họp chính rộng răi treo bức ảnh khổng lồ của toàn bộ ban biên tập hiện nay chụp hôm sinh nhật tôi. Tôi liên tưởng ngay đến bức chụp hồi tôi ba mươi tuổi và một lần nữa tôi sợ hăi nhận ra trong ảnh ḿnh c̣n già đi nhanh và tệ hại hơn nhiều so với trong đời thực. Cô thư kư hôn tôi trong buổi mừng sinh nhật đă hỏi có phải tôi đang ốm không. Tôi sung sướng nói thật điều mà chắc cô ta không tin: Tôi đang ốm v́ t́nh. Cô ta nói: Tiếc là không phải v́ em! Tôi đáp lại: Biết đâu đấy.
Tay biên tập viên phụ trách khối tư pháp vừa đi ra khỏi khoang làm việc vừa nói to rằng ở khu vực nhà hát thành phố có hai xác chết con gái chưa xác định được danh tính. Tôi giật ḿnh hỏi lại: Cỡ mấy tuổi? Trẻ lắm, ông ta nói. Có thể là những người chạy loạn ở tỉnh lên bị bọn đao phủ của chính quyền đuổi theo giết chết. Tôi thở phào nhẹ nhơm. T́nh h́nh căng thẳng này cứ lẳng lặng xâm nhập vào chúng ta như một vết máu loang măi, tôi nói. Tuy đă đi xa, nhưng tay biên tập khối tư pháp vẫn hét to:
- Không phải như vết máu, sư phụ
ơi, mà là băi cứt.
Mấy ngày sau, tôi c̣n gặp điều tệ hại hơn nữa. Hôm đó, có một cô gái mang cái túi giống hệt túi đựng mèo hôm trước bất ngờ đi qua trước quán sách Mundo như một luồng gió lạnh. Tôi vội vàng đuổi theo cô ta, chen chúc giữa đám đông vào lúc mười hai giờ trưa nóng như đổ lửa. Cô ta rất đẹp, bước đi thật dài và mềm mại, khéo léo len lỏi giữa những người bộ hành đông đảo khiến tôi rất vất vả bám theo. Cuối cùng th́ tôi cũng đuổi kịp và nh́n thẳng vào mặt cô ta. Cô bé lấy tay gạt mạnh tôi ra mà không thèm nói lời xin lỗi và tiếp tục bước đi. Không phải là cô bé mà tôi đang t́m kiếm, nhưng chính tính cách cao ngạo của cô ta c̣n làm tôi đau đớn hơn cả việc nếu cô ta chính là em bé của tôi. Ngay tức khắc tôi hiểu rằng ḿnh không thể nhận ra Delgadina khi cô bé thức và mặc quần áo và rằng cô bé cũng không thể biết tôi là ai v́ có bao giờ nh́n thấy đâu. Trong ba ngày điên rồ, tôi ngồi đan mười hai đôi tất màu xanh và hồng cho trẻ sơ sinh, cố gắng không nghe, không hát, không tơ tưởng đến những bài hát khiến tôi nhớ đến Delgadina.
Tôi thực sự chẳng biết làm ǵ với nỗi đau tâm hồn và bắt đầu nhận ra ḿnh đă già, bất lực trước t́nh yêu. Minh chứng đau đớn cho việc này chính là vụ tai nạn mà tôi đă chứng kiến: một chiếc xe buưt cán một cô gái đi xe đạp ngay giữa trung tâm khu thương mại. Khi xe cấp cứu vừa đưa cô bé đi khỏi, mọi người mới thấy hết cảnh nát vụn của chiếc xe đạp trong vũng máu tươi. Tôi xúc động mạnh không chỉ v́ đám sắt vụn mà chính v́ chiếc xe đạp có cùng nhăn hiệu, mẫu mă và màu sắc giống hệt chiếc mà tôi đă tặng Delgadina.
Các nhân chứng đều xác nhận người đi xe đạp bị thương là một cô gái rất trẻ, cao và gầy, có mái tóc cắt ngắn xoăn tít. Hoàn toàn hoảng hốt, tôi vội nhảy lên chiếc taxi đầu tiên đi qua để đến bệnh viện Tế bần, một căn nhà cổ lỗ tường bằng đất thổ hoàng trông chẳng khác ǵ nhà tù. Tôi phải mất nửa tiếng đồng hồ để vào và nửa tiếng khác để ra khỏi khu vườn cây đầy mùi hương thơm của trái cây nơi một người đàn bà khốn khổ chặn ngang đường và nh́n chằm chằm vào mắt tôi, nói:
- Tao là người mà bây không đến t́m đây.
Đến lúc đó tôi mới nhớ ra là ở trong vườn này có những người điên hiền lành của cả quận được tự do đi lại. Tôi phải đưa thẻ nhà báo cho ban giám đốc bệnh viện, họ mới chịu cử một y tá dẫn đến pḥng cấp cứu. Trong sổ nhập viện có ghi các số liệu: Tên họ Rosalba Rios, mười sáu tuổi, không rơ nghề nghiệp. Triệu chứng: vỡ hộp sọ, choáng. Chẩn đoán tiếp tục theo dơi. Tôi hỏi trưởng pḥng cấp cứu liệu có thể đến tận nơi thăm cô ta được không với hy vọng là ông ta từ chối, nhưng họ lại vui vẻ dẫn đi ngay để mong tôi có bài viết về t́nh trạng tồi tàn của bệnh viện đang bị bỏ rơi.
titi8452
08-07-2009, 12:55 PM
Chúng tôi đi qua căn pḥng màu mè loè loẹt sặc mùi a-xít fénic với những bệnh nhân nằm chất đống trên giường. Cuối pḥng, trong một buồng đơn để chiếc cáng bằng sắt trên đó nằm thẳng đơ cô gái mà chúng tôi đang t́m. Hộp sọ quấn đầy băng trắng, bộ mặt không c̣n nhận ra được nữa, sứt sẹo và tím bầm, nhưng chỉ nh́n đôi bàn chân tôi cũng biết là không phải cô bé cần t́m. Tôi bỗng tự hỏi: Ḿnh sẽ làm ǵ nếu đúng là cô bé nhỉ?
Dù trong ḷng c̣n rối tinh lên v́ chuyện tối hôm trước, nhưng ngày hôm sau tôi vẫn có đủ ḷng can đảm đi đến tận nhà máy may áo sơ mi, nơi theo lời của Rosa Cabarcas là cô bé đang làm việc. Tôi xin phép ông chủ nhà máy cho đi xem các phân xưởng có thể sẽ thành h́nh mẫu của một dự án tầm cỡ châu lục của Liên hợp quốc. Ông chủ, một người Libăng da thô dày và ít nói đă mở toang vương quốc của ḿnh với hy vọng sẽ được đầu tư thành một tấm gương toàn cầu.
Trong một khung nhà rộng lớn ngập trong ánh điện, ba trăm thiếu nữ mặc áo blu trắng với vết tro bôi trên trán[9] đang mải miết đơm cúc. Khi biết chúng tôi vào, họ đều ngước nh́n lên như những cô học tṛ nhỏ và liếc nh́n chúng tôi trong khi viên quản đốc giảng giải về những đóng góp của họ cho nền nghệ thuật đơm cúc áo. Tôi quan sát bộ mặt từng cô và phấp phỏng lo sợ phát hiện ra Delgadina mặc đủ quần áo và đang thức. Nhưng chính một trong số các cô gái lại phát hiện ra tôi bằng ánh mắt thán phục đến dễ sợ và hỏi không chút nể nang:
- Thưa ông, có phải chính ông là người viết các bức thư t́nh trên báo không ạ?
Tôi chưa bao giờ h́nh dung nổi một bé gái say ngủ lại có thể gây ra chuyện khó xử cho ḿnh như vậy. Tôi trốn chạy khỏi nhà máy không kịp chia tay với ai và cũng chẳng kịp suy nghĩ xem liệu trong số các thiếu nữ trinh nguyên kia có người con gái ḿnh đang cố t́m hay không. Khi ra khỏi tôi chỉ có một t́nh cảm duy nhất trên đời là muốn khóc.
Sau đúng một tháng th́ Rosa Cabarcas gọi điện đến để đưa ra lời giải thích không tưởng tượng nổi: bà ta đă có những ngày nghỉ xứng đáng ở thành phố Cartagena sau vụ giết hại ông chủ ngân hàng. Tất nhiên là tôi không tin lời bà ta, nhưng cũng chúc mừng bà ta đă tai qua nạn khỏi và để bà ta huyên thuyên tiếp những điều dối trá trước khi hỏi điều đang làm tim tôi thổn thức:
- Thế cô bé th́ sao?
Rosa Cabarcas im lặng một lúc lâu. Nó vẫn ở đó, măi sau bà ta mới nói, nhưng lại cố t́m cách lảng tránh: Phải chờ thêm một thời gian nữa. Bao nhiêu lâu? Tôi vẫn chưa dự kiến được, rồi tôi sẽ báo cho ông biết. Tôi thấy bà sắp cúp máy liền nói ngay: Chờ tí đă, phải cho tôi chút ánh sáng chứ. Không có tia sáng nào cả, bà ta nói, và kết luận: Ông phải cẩn thận đấy v́ chuyện này có thể làm hại ông, và nhất là làm hại con bé. Tôi không phải là kẻ hay nhơng nhẽo đâu. Tôi năn nỉ bà ta cho phép dù một lần duy nhất tiếp cận đến sự thật. Dù sao đi nữa, tôi nói, tôi và bà đều là ṭng phạm cả mà. Bà ta không hề lùi bước. Yên tâm đi, bà ta nói, con bé vẫn khoẻ mạnh và vẫn chờ tôi gọi điện, nhưng ngay lúc này chẳng có chuyện ǵ làm đâu và tôi cũng không nói ǵ thêm nữa. Xin chào ông.
Tôi vẫn cầm chiếc điện thoại trên tay mà không biết tiếp tục nói ǵ được nữa, bởi v́ đă quá biết không thể moi ở bà ta bất cứ chuyện ǵ bằng cách ép buộc. Quá trưa, tôi lại đi đến nhà bà ta, chỉ c̣n chờ trông vào điều may rủi. Căn nhà vẫn cửa đóng then cài cùng với dấu niêm phong của ngành y tế. Tôi nghĩ là Rosa Cabarcas đă gọi tôi từ một nơi khác, có thể từ thành phố khác, đó quả là một điềm xấu. Tuy vậy, lúc sáu giờ chiều, thời khắc ít ngờ nhất, bà ta đă xổ qua điện thoại đến tôi những kư hiệu riêng của ḿnh:
- Này, bây giờ được rồi đấy.
Mười giờ đêm, toàn thân run rẩy và môi mím chặt để khỏi bật ra tiếng khóc, tôi mang theo những hộp sô- cô- la Thuỵ Sĩ, bánh mật hạnh nhân và kẹo cùng một giỏ hoa hồng cháy đỏ để phủ lên giường. Cánh cửa khép hờ, đèn sáng và từ chiếc đài bán dẫn vọng ra bản sonat số một cho violon và piano của Brahms. Delgadina nằm trên giường rực rỡ và khác lạ khiến măi tôi mới nhận ra.
Cô bé đă lớn hơn, nhưng không phải là về kích thước mà về nét già dăn hơn hai hoặc ba tuổi, và trông cũng loă thể hơn bao giờ hết. Đôi g̣ má như cao hơn, làn da sạm nắng biển, đôi môi mỏng, mái tóc cắt ngắn và xoăn tít khiến bộ mặt em có nét rạng rỡ của tượng Apolo của Praxíteles. Cặp vú của em cũng phổng phao hẳn lên không c̣n nằm gọn trong ḷng bàn tay tôi được nữa, ṿng eo cũng đă định h́nh, khung xương đă trở nên rắn rỏi và hài hoà hơn hẳn. Tôi say sưa với những thành tựu của tự nhiên nhưng lại hốt hoảng trước những nét giả tạo: lông mi giả, móng tay và móng chân sơn màu sẫm xà cừ và một mùi nước hoa sực nức chẳng có vẻ ǵ là t́nh yêu cả. Tuy nhiên, điều làm tôi nổi giận chính là mớ tài sản cô bé mang trên người: khuyên tai khảm ngọc bích, ṿng đeo cổ bằng ngọc tự nhiên, một ṿng đeo tay lấp lánh và thêu khéo léo, và đôi giày gót bằng. Bụng tôi ứ đầy làn hơi lạ.
- Đồ con điếm! - Tôi thét lên.
Quỷ dữ nói vào tai tôi một ư nghĩ đen tối. Và đúng là như vậy: trong đêm xảy ra tội ác, Rosa Cabarcas có lẽ đă không kịp và không đủ b́nh tĩnh quay lại báo cho cô bé, và cảnh sát đă thấy cô ta nằm một ḿnh trong pḥng, một đứa trẻ vị thành niên, bị ép buộc. Không ai dám hành sự như Rosa Cabarcas trong trường hợp này: bà ta bán trinh của đứa bé cho một trong những viên sếp ṣng để đổi lấy sử an toàn của chính ḿnh trong vụ giết người. Điều đầu tiên, tất nhiên là phải làm ch́m đi vụ bê bối này. Thật là tuyệt vời làm sao! Một chuyến đi hưởng tuần trăng mật cho cả ba người, cô bé và kẻ nọ th́ trên giường c̣n Rosa Cabarcas th́ trên sân thượng khách sạn sang trọng hưởng niềm hạnh phúc được thoát tội. Mù quáng v́ sự tức giận quái dị, tôi lần lượt ném mọi thứ trong pḥng vào tường: bóng đèn, chiếc dài, chiếc quạt điện, tấm gương, ly, cốc. Tôi không làm vội vă nhưng liên tục, hết sức ồn ào và với niềm say sưa trong khuôn phép cuộc đời. Đứa bé nảy bật lên ngay sau tiếng nổ đầu tiên, nhưng không nh́n tôi mà cuộn tṛn ḿnh lại quay lưng về phía tôi và cứ nằm như thế trong cơn co giật sợ hăi cho đến khi dứt tiếng đập phá. Đám gà mái trong vườn và lũ chó cũng làm tăng thêm tiếng hỗn loạn ầm ĩ. Dù tức giận mù quáng, tôi vẫn c̣n đủ minh mẫn và hứng khởi để sẵn sàng châm lửa đốt nhà th́ vừa lúc Rosa Cabarcas trong bộ đồ ngủ b́nh thản xuất hiện ngay cửa ra vào. Bà ta không nói ǵ. Bà ta nh́n ước lượng mức độ cảnh tàn phá và thấy rơ bé gái đang nằm cuộn tṛn như con ốc, đầu giấu trong hai cánh tay: sợ hăi nhưng c̣n nguyên vẹn.
- Trời ơi! - Rosa Cabarcas kêu lên - Sao tôi không có được một t́nh yêu như kiểu này!
Bà ta thương hại nh́n tôi từ đầu đến chân rồi ra lệnh: Đi nào. Tôi đi theo bà ta đến tận pḥng. Rosa Cabarcas im lặng đưa cốc nước và ra hiệu cho tôi ngồi đối diện và lắng nghe tôi tâm sự. Nào, bà ta nói, bây giờ th́ ông phải cư xử như một người lớn, và nói cho tôi biết chuyện ǵ đă xảy ra?
Tôi nói với bà ta những ǵ mà tôi coi là sự thật vừa phát hiện ra. Rosa Cabarcas im lặng nghe, không hề tỏ ra ngạc nhiên nhưng cuối cùng th́ mặt mày cũng rạng rỡ hẳn lên. Tuyệt thật, bà ta nói. Tôi thường nói rằng ghen tuông biết nhiều hơn sự thật. Và bà ta liền nói thẳng tuột mọi chuyện đă xảy ra trong thực tế. Đúng là trong đêm xảy ra tội ác, bà ta nói, v́ quá hốt hoảng nên tôi đă quên mất con bé say ngủ trong pḥng. Một trong những khách hàng sộp, viên luật sư của người bị sát hại, không những làm việc phân phát quà cáp và hối lộ cho những nơi cần thiết mà c̣n mời Rosa Cabarcas đi nghỉ
ở một khách sạn sang trọng ở thành phố Cartagena để chờ cho vụ x́-can-đan ch́m xuồng. Ông hăy tin lời tôi, Rosa Cabarcas nói, trong suốt thời gian đó không lúc nào tôi quên được ông và con bé. Ngày hôm kia tôi mới về đến đây th́ gọi điện ngay cho ông, nhưng không ai trả lời. Ngược lại, bé gái th́ đến ngay tức th́, nhưng trông nó quá ư thảm hại nên tôi phải tắm táp cho nó hộ ông, phải sắm quần áo và đưa nó đi mỹ viện để người ta sửa sang lại cho nó như một bà hoàng. Ông thấy rơ rồi đó: trông nó tuyệt hảo. Tại sao có quần áo sang trọng ư? Đó là trang phục mà tôi phải thuê cho các em út của ḿnh khi đi khiêu vũ với khách. Đồ trang sức ư? Đó là của tôi cả đấy: chỉ cần sờ vào là ông thấy nó toàn bằng kim cương giả và bằng sắt tây. Thôi, đừng giở tṛ vớ vẩn nữa.Và và ta kết luận: Ông đến đó ngay đi, đánh thức con bé dậy, xin lỗi nó và giữ lấy nó luôn đi. Ông và con bé xứng đáng được hưởng hạnh phúc hơn ai hết đấy.
titi8452
08-07-2009, 12:58 PM
Tôi nỗ lực phi thường để tin lời bà ta, nhưng t́nh vẫn thắng lư. Đồ gái điếm! Tôn nói, trong ḷng rừng rực lửa tức giận. Đó chính là các ngươi! Tôi hét to: Đồ gái điếm cứt đái! Tôi không thèm biết ǵ về bà và bất cứ một mụ đàn bà hư đốn nào khác ở trên thế gian này nữa, càng không cần biết ǵ về con bé đó. Từ cửa ra và tôi ra dấu vĩnh biệt. Rosa Cabarcas không nghi ngờ điều này.
Cầu chúa lôi ông đi - bà ta nhếch mép buồn bă nói, và quay ngay về đời thực. Dù sao tôi cũng sẽ gửi ông bản khai thiệt hại mà ông đă gây ra ở trong pḥng ngủ.
Đang đọc Những ngày mười lăm tháng Ba th́ tôi bắt gặp một câu buồn thảm mà tác giả cho rằng là của Julius Cesar: Ta không thể kết liễu cuộc đời trong thân phận một con người mà những kẻ khác vẫn tin là ta phải như vậy. Tôi không thể xác minh được nguồn gốc thật sự của câu này có hay không ở trong các tác phẩm của Julius Cesar hoặc là trong các tác phẩm của nhà chuyên viết tiểu sử của ông, từ Suetonio đến Carcopino, nhưng câu này rất đáng nhớ. Trong mấy tháng tiếp theo của cuộc đời tôi, chính thuyết định mệnh của ông đă truyền cho tôi ḷng quyết tâm c̣n đang thiếu không những để viết cuốn hồi kư này mà c̣n để bắt đầu lại không chút sượng sùng mối t́nh với Delgadina.
Không một giây phút nào ḷng tôi b́nh yên, ăn uống kém hẳn, và sút cân đến mức quần mặc rộng thùng th́nh. Những cơn đau trước chạy lung tung trong người nay ở hẳn trong xương cốt, tính khí thay đổi thất thường, đêm th́ tỉnh như sáo nhưng không thể đọc và cũng không nghe nổi âm nhạc; ngày th́ ngược lại đầu óc cứ mê mê tỉnh tỉnh nhưng lại không thể nào ngủ được.
Niềm an ủi bỗng từ trên trời rơi xuống. Trên chuyến xe buưt chật như nêm chạy tuyến Lome Fresca, một bà ngồi bên cạnh mà tôi không biết lên từ bến xe nào đă ghé vào tai tôi nói nhỏ: Ông vẫn c̣n chiến đấu được đấy chứ? Đó chính là Casilda Armenta, một mối t́nh kiểu ăn bánh trả tiền ngày xưa, người đă phải chịu đựng tôi như một khách hàng thường xuyên từ cái thời bà ta c̣n là một cô gái trẻ kiêu kỳ. Khi đă về hưu, ốm dở, không đồng xu dính túi, bà ta đă lấy một người Hoa làm nghề trồng rau, nhờ vậy được mang họ, được giúp đỡ và có thể được hưởng chút t́nh yêu. Bảy mươi ba tuổi, thân thể đă trở lại như xưa, vẫn đẹp và vẫn đầy cá tính mạnh mẽ, và cũng giữ nguyên tính phóng túng của nghề nghiệp cũ.
Bà ta đưa tôi về nhà, một khu nhà vườn trồng rau kiểu người Hoa trên đồi bên đường dẫn ra biển. Chúng tôi ngồi trên những chiếc ghế bố kiểu băi biển ở ngay sân thượng mờ tối giữa những cây dương xỉ và thiên tuế, và những lồng chim treo lủng lẳng trên giá. Trên sườn đồi, những người Hoa đội nón lá đang trồng rau dưới cái nắng chói chang và xa xa hai mũi đá dấu ḍng sông chảy lan ra tận mấy dặm ngoài biển khơi xanh xám của cửa biển Ceniza. Đang ngồi nói chuyện, chúng tôi bỗng nh́n thấy chiếc tàu chở khách vượt đại dương sơn màu trắng toát từ từ tiến vào cửa sông và chúng tôi im lặng dơi theo nó cho đến tận khi nghe rơ tiếng c̣i buồn thảm như tiếng rống của con ḅ đực ở cảng sông. Bà ta thở dài. Ông có nhận thấy điều ǵ không? Hơn nửa thế kỷ qua, đây là lần đầu tiên tôi không đón tiếp ông trên giường. Chúng ta đă là người khác rồi, tôi nói. Không để ư đến lời tôi, bà ta vẫn tiếp tục nói: Mỗi khi ở trên đài phát thanh người ta nói điều ǵ đó về ông, nào là khen ông được mọi người quư mến, nào ông là bậc thầy về t́nh yêu, tôi lại nghĩ trên đời này không ai hiểu được nét duyên và mánh lới của ông bằng tôi. Thực sự, bà ta nói, không có ai chịu đựng được ông tốt hơn tôi.
Tôi không chịu được nữa. Bà ta cũng cảm thấy điều đó khi nh́n thấy đôi mắt đẫm lệ của tôi, và chỉ đến lúc đó có lẽ bà ta mới phát hiện ra rằng tôi không c̣n là người như trước đây nữa và tôi cũng cố nh́n bà ta với ḷng can đảm của một kẻ không c̣n tin ở chính ḿnh. Bây giờ tôi già rồi, tôi nói với bà ta. Chúng ta đều già cả rồi, bà ta thở dài. Có thể bên trong ta không cảm thấy nhưng bên ngoài th́ ai cũng thấy rơ điều này.
Không thể không mở ḷng ḿnh, và v́ vậy tôi liền kể cho bà ta nghe toàn bộ câu chuyện đang đốt cháy tâm can ḿnh, từ lần gọi điện thoại đầu tiên cho bà Rosa Cabarcas trước hôm sinh nhật chín mươi tuổi, cho đến cái đêm bi thảm đập vỡ mọi thứ trong pḥng ngủ và không bao giờ quay trở lại đó nữa. Bà ta chăm chú nghe chuyện tầm phào của tôi mà như đang sống trong đó vậy, suy ngẫm một lúc lâu rồi mỉm cười:
- Ông muốn làm ǵ th́ làm, nhưng không được để mất con bé này - Bà ta nói với tôi - Không có ǵ bất hạnh bằng chết trong cô đơn.
Chúng tôi đi đến cảng Colombia trên chuyến tàu hỏa bé nhỏ như đồ chơi và chạy chậm như ngựa đi bước một. Chúng tôi ngồi ăn trưa trước bến cảng làm bằng gỗ đă mục nát, nơi mà trước khi nạo vét cửa biển Ceniza, tất cả tàu bè khắp nơi trên thế giới đều phải cập vào để mọi người có thể vào được đất nước Colombia. Chúng tôi ngồi dưới bóng cây cọ và được các cô hầu bàn da đen to lớn phục vụ món cá rán với cơm dừa và chuối xanh. Chúng tôi ngủ gà ngủ gật trong cơn buồn ngủ nặng nề vào lúc hai giờ chiều rồi lại tiếp tục tṛ chuyện cho đến khi biển ch́m trong ráng đỏ rực rỡ của chiều tà. Quả thực tôi thấy rất tuyệt vời. Ông hăy nh́n nơi chúng ta đến để hưởng tuần trăng mật này, bà ta nói đùa. Rồi tiếp tục nói nghiêm chỉnh: Hôm nay quay nh́n lại trước đây, tôi thấy cả một hàng dài ngót ngàn người đàn ông đă nằm chung giường với tôi, và có lúc tôi đă hết ḷng mong ước được thực sự có hẳn một người dù là kẻ tệ hại nhất. Nhờ
ơn Chúa tôi đă kịp gặp được ông chồng người Trung Hoa. Cứ như kết hôn với ngón tay út, nhưng ông ấy là của riêng tôi.
Bà ta nh́n vào mắt tôi như thăm ḍ phản ứng trước điều vừa kể, rồi nói tiếp: Thế th́ ngay bây giờ ông phải đi t́m cô bé tội nghiệp đó, dù những ǵ người ta nói rất đúng về ghen tuông, dù ǵ đi nữa th́ ông không được để ai cướp mất điều tốt đẹp của ḿnh. C̣n điều này nữa, không có lăng mạn kiểu ông nội đâu nhé. Nói thật nhé, bà ta chân t́nh kết thúc: ông đừng để đến chết mà vẫn chưa được hưởng sự tuyệt diệu của việc chăn gối trong niềm yêu thương say đắm.
Ngay hôm sau, tôi run run quay số điện thoại. Một phần v́ sự căng thẳng trước cuộc gặp lại Delgadina, một phần v́ không biết bà Rosa Cabarcas sẽ đáp lại ra sao. Trước đó chúng tôi đă tranh căi quyết liệt v́ bà ta đă tính quá mức những thiệt hại mà tôi đă gây ra ở pḥng ngủ. Tôi đă phải bán đi một trong những bức tranh thân thương nhất của mẹ mà giá trị có thể là cả một gia tài, nhưng lúc cần thiết nó chỉ đáp ứng được một phần mười kỳ vọng của tôi. Tôi phải cộng thêm toàn bộ số tiền tiết kiệm rồi đưa đến cho Rosa Cabarcas với phương châm bất di bất dịch: Bà cầm lấy hoặc là từ bỏ luôn. Đó là một hành động tự sát, bởi v́ chỉ cần bán đi một trong những bí mật của tôi, bà ta cũng đă có thể làm tiêu tan danh tiếng của tôi rồi. Nhưng bà ta không đá hậu mà chỉ giữ lại những bức tranh c̣n lại sau cái đêm đập phá của tôi. Tôi là kẻ bại trận ngay lần chơi đầu tiên: tôi không c̣n Delgadina, không có Rosa Cabarcas và cũng hết cả tiền tiết kiệm. Tuy nhiên, tôi cũng nghe thấy tiếng chuông điện thoại một lần, hai lần, ba lần và cuối cùng là bà ấy: Xem nào? Tôi không cất nổi lên lời. Tôi cúp điện thoại. Tôi nằm vật xuống vơng, cố trấn tĩnh bằng những vần thơ t́nh khổ hạnh của Satie, và mồ hôi đổ ra ướt đầm cả những dây vơng. Cho đến tận ngày hôm sau tôi vẫn không có đủ can đảm để gọi điện thoại.
- Thôi được, này mụ đàn bà kia - Tôi nói một cách cứng cỏi - Ngày hôm nay th́ tôi muốn.
Tất nhiên là Rosa Cabarcas đă đoán biết trước tất cả. Chà, ngài thông thái buồn bă của tôi ơi, bà ta thở dài với vẻ luôn đắc thắng, ông đă mất hút suốt hai tháng liền rồi nay quay lại chỉ để nói điều ảo tưởng. Bà ta kể cho tôi nghe rằng đă hơn tháng nay chưa gặp lại Delgadina, nhưng h́nh như cô bé đă hồi phục sau cú sốc đêm phá bĩnh của tôi nên không hề đề cập ǵ chuyện đó và cũng không hỏi han ǵ về tôi nữa, rằng cô ta rất hài ḷng với công việc mới, dễ chịu hơn và được trả lương cao hơn so với việc đơm cúc. Một đợt sóng lửa rừng rực đốt cháy ḷng tôi. Chỉ có thể là làm điếm thôi, tôi nói. Rosa Cabarcas đáp lại ngay: Ông đừng ngu muội như thế, nếu làm thế th́ nó đă ở đây rồi. Hoặc giả nó có thể
ở nơi nào tốt hơn được không? Cách lư giải nhanh chóng của bà ta làm tôi càng thêm nghi ngờ: Làm sao tôi có thể biết là con bé không ở đó? Trong trường hợp này, bà ta đáp trả, tốt nhất là ông không nên biết đến điều đó nữa. Không ư? Tôi lại căm ghét bà ta một lần nữa. Rosa Cabarcas, để tỏ ra đă chịu, hứa sẽ đi lùng sục t́m con bé. Cũng không có nhiều hy vọng đâu, bởi v́ điện thoại nhà bà hàng xóm mà tôi vẫn nhờ để gọi cho nó đă bị cắt rồi và tôi th́ chẳng hề có một ư niệm ǵ về nơi cư trú của con bé. Nhưng cũng không đến mức phải chết v́ tuyệt vọng, mẹ kiếp, bà ta nói, một giờ nữa tôi sẽ gọi cho ông.
Một giờ mà hóa ra ba ngày, nhưng bà ta đă t́m được cô bé trong t́nh trạng sẵn sàng khỏe mạnh. Tôi sượng sùng trở lại và hôn lên từng phần da thịt của em, như sám hối vậy, suốt từ mười hai giờ đêm cho đến khi gà gáy sáng. Một lời xin lỗi dài mà tôi hứa sẽ c̣n lặp đi lặp lại măi măi và một lần nữa lại bắt đầu từ đầu. Căn pḥng bị phá bỏ rồi bị dùng vào những việc tệ hại nên làm mất hết những ǵ trước đây tôi đă đặt vào đó. Bà ta cứ để nguyên như vậy và bảo tôi muốn nâng cấp lên th́ phải tự làm lấy v́ vẫn chưa trả hết nợ. Tuy nhiên, t́nh h́nh kinh tế của tôi đă rơi xuống tận đáy rồi. Tiền hưu trí càng ngày càng ít. Vài ba thứ
ở trong nhà có thể bán được - trừ những đồ trang sức thiêng liêng của mẹ - th́ chẳng c̣n giá trị thương mại, không có thứ ǵ quá cũ để trở thành đồ cổ. Ở thời kỳ hoàng kim, viên tỉnh trưởng đă từng đưa ra một lời đề nghị hết sức hấp dẫn để mua toàn bộ khối sách của các tác giả cổ điển Hy Lạp, La Tinh và Tây Ban Nha của tôi cho thư viện của tỉnh, nhưng lúc đó tôi không có ḷng nào bán chúng đi. Sau này, t́nh h́nh chính trị thay đổi và t́nh h́nh thế giới ngày càng tệ đi nên không có ai trong chính quyền nghĩ đến nghệ thuật và văn học nữa. Mệt mỏi v́ không t́m được một giải pháp trong sạch, tôi đút túi tất cả số trang sức mà Delgadina đă trả lại và đi t́m cách bán ở những ngơ hẻm tối tăm gần khu phố chợ. Với vẻ một nhà thông thái đăng trí, tôi lượn lờ vài lần trước những quán ăn dơ bẩn tồi tàn chật cứng khách, những cửa hàng bán sách cũ và cửa hàng cầm đồ, nhưng ḷng tự trọng của mẹ tôi, Florina de Dios, đă ngăn bước: tôi không dám. Thế là tôi quyết định ngẩng cao đầu vào bán cho cửa hàng vàng bạc lâu đời và có uy tín nhất thành phố.
Anh chàng nhân viên cửa hàng đeo kính một tṛng vào mắt, vừa xem xét đồ trang sức vừa hỏi tôi về một vài việc. Anh ta có phẩm chất, phong cách và tính cẩn trọng của một vị thầy thuốc. Tôi giải thích cho anh ta biết rằng tất cả số đồ trang sức này đều là di vật thừa kế của mẹ tôi. Anh ta nheo mắt tán thành sau mỗi lời giải thích và sau cùng gỡ kính một tṛng ra.
- Tôi lấy làm tiếc - anh ta nói - nhưng tất cả đều làm bằng đít chai.
Trước sự kinh ngạc của tôi, anh giải thích với vẻ thương cảm nhẹ nhàng: Cũng c̣n may là vàng vẫn đúng là vàng và bạch kim vẫn đúng là bạch kim. Tôi sờ túi quần để kiểm tra lại xem có đúng là đă mang theo hóa đơn mua hàng trước đây không rồi nói không chút hằn học:
-Nhưng tất cả đă được mua ở cửa hàng đáng kính này hơn một trăm năm trước đấy.
Anh ta không hề tỏ ra lúng túng. Trong các đồ trang sức thừa kế, anh ta nói, cũng thường bị mất những phần quư giá nhất; bị những kẻ ngang ngược trong gia đ́nh thay đổi hoặc bị các thợ kim hoàn lưu manh nào đó hoán đổi, và chỉ khi có ai đó muốn bán mới phát hiện ra sự gian lận. Nhưng xin phép ông mấy phút, anh ta nói và mang toàn bộ đồ trang sức đi vào sau cánh cửa cuối pḥng. Một lúc sau quay lại, mời tôi ngồi chờ
ở ghế mà không giải thích ǵ cả và tiếp tục làm việc.
Tôi quan sát cửa hàng. Trước đây tôi đă cùng mẹ đến đây một vài lần, và vẫn c̣n nhớ câu nói cửa miệng của bà: Đừng nói với bố nhé. Trong đầu tôi bỗng loé lên một ư nghĩ: Liệu Rosa Cabarcas và Delgadina có thoả thuận bán đồ thật và trả lại tôi đồ giả không?
Khi mối nghi ngờ đốt cháy ḷng th́ tôi được cô thư kư mời đi theo qua chiếc cửa cuối pḥng đến văn pḥng nhỏ có dăy tủ đứng to. Một gă khổng lồ ăn mặc lôi thôi đứng bật dậy sau bàn làm việc và nhiệt t́nh bắt chặt tay tôi, xưng hô thân mật như bạn cũ. Chúng ḿnh đă cùng học trường cấp ba với nhau, ông ta nói thay cho lời chào hỏi. Tôi nhớ ra ngay: Ông ta vốn là cầu thủ bóng đá giỏi nhất trường và là vô địch của những nhà chứa đầu tiên của chúng tôi. Đă khá lâu không gặp lại ông ta và thấy tôi hom hem già cả nên ông ta nhầm với một bạn học từ thuở nhỏ.
Trên mặt kính bàn làm việc đă mở sẵn một quyển hồ sơ lưu trữ có ghi lại lai lịch các đồ trang sức của mẹ tôi. Một danh mục chính xác với ngày mua và các chi tiết do chính bà đă thay đổi các viên đá quư của hai thế hệ những người đàn bà đẹp và trọng danh dự của ḍng họ Cargamantos, và đă bán đồ thật cho chính cửa hàng này. Chuyện này đă xảy ra từ thời người cha của ông chủ hiện nay c̣n cai quản cửa hàng, c̣n ông ta và tôi c̣n đang ngồi trên ghế nhà trường. Nhưng ông ta đă trấn an tôi: Những tṛ láu cá này vẫn thường xảy ra ở những gia đ́nh lớn khi bị hoạn nạn, họ phải làm để giải quyết một nhu cầu cấp bách mà không phải hy sinh ḷng tự trọng và danh tiếng. Trước thực tế phũ phàng, tôi thà giữ tất cả lại như một kỷ niệm về người mẹ Florina de Dios khác mà trước đây ḿnh chưa biết.
Đầu tháng Bảy, tôi cảm thấy khoảng cách thực sự của cái chết. Trái tim tôi loạn nhịp và tôi bắt đầu nh́n thấy và cảm thấy những điềm dữ cuối cùng ở khắp nơi. Điềm rơ nhất là trong buổi hoà nhạc ở Bảo tàng Mỹ thuật. Hệ thống điều hoà không khí bị hỏng và những người tinh túy nhất của nền nghệ thuật và văn chương đă bị hấp nóng trong một căn pḥng chật cứng người, nhưng điều kỳ diệu của âm nhạc vẫn tạo nên bầu không khí thiên đường. Cuối cùng, khi bản nhạc Allegreto poco mosso bắt đầu cũng là lúc người tôi run bắn lên v́ ư tưởng rơ ràng đây là buổi hoà nhạc cuối cùng mà số phận dành cho ḿnh trước khi chết. Tôi không cảm thấy đau đớn và sợ hăi mà chỉ thấy xúc động mănh liệt v́ ḿnh đă được sống với buổi hoà nhạc này.
Cuối cùng th́ tôi, toàn thân ướt đẫm mồ hôi, cũng mở được lối ra giữa các ṿng tay và máy chụp ảnh, và vô t́nh gặp Ximena Ortiz,trông như một nữ chúa một trăm tuổi trên xe lăn. Bản thân sự có mặt của bà đă như một lời tuyên án trọng tội đối với tôi. Bà vận bộ đồ lụa màu trắng ngà, mềm mại như chính làn da của ḿnh, mang ṿng ngọc chính hiệu quấn ba ṿng quanh cổ, mái tóc màu xà cừ cắt ngắn đúng mốt những năm hai mươi với một đuôi tóc h́nh cánh én một bên má, và đôi mắt ánh vàng rạng rỡ dưới vầng thâm quầng tự nhiên ở đuôi mắt. Mọi thứ đều như trái ngược với tin đồn là trí năo của bà đă trống rỗng v́ mất hết trí nhớ. Đứng chết lặng trước bà ta, tôi cố ḱm làn hơi lửa đang bốc lên mặt và lặng lẽ cúi chào. Bà ta mỉm cười như một nữ hoàng rồi nắm tay tôi. Tôi chợt nhận ra đây là định mệnh mà ḿnh không thể bỏ qua để có thể gỡ miếng xương bị hóc từ bấy lâu nay. Từ bao năm nay tôi đă mơ tới giây phút này, tôi nói với bà ta. H́nh như bà ấy không hiểu. Thật vậy à! bà ta nói. Thế ông là ai? Tôi không bao giờ biết được lúc đó bà ta thật sự đă quên hay đó là sự trả thù cuối cùng của đời bà.
Niềm tin là ḿnh có thể chết đến với tôi cũng một dịp như thế này mấy hôm trước sinh nhật thứ năm mươi, vào một đêm hội hoá trang khi tôi đang nhảy điệu tan-gô với một người đàn bà ghê gớm mà tôi chưa bao giờ thấy mặt, béo hơn tôi đến bốn mươi cân Anh[10] và cao hơn tôi đến hai tấc, nhưng lại để tôi lôi đi nhẹ nhàng như chiếc lông chim trước gió. Khi nhảy múa, chúng tôi ôm nhau chặt đến mức tôi cảm thấy cả ḍng máu đang chảy trong huyết quản của bà ta. Tôi như bị ru ngủ v́ hơi thở nặng nề, mùi hôi nách nồng nặc, cặp vú khổng lồ của bà ta, và lần đầu tiên bị rung động mạnh, tôi như bị ngă bổ chửng v́ tiếng ḥ hét của cái chết. Đó như một lời phán truyền dă man vang ngay bên tai tôi: Bây muốn làm ǵ th́ làm, nhưng trong năm nay hoặc trong một trăm năm nữa bây sẽ chết vĩnh viễn.
Bà ta giật ḿnh bỏ tôi ra: Cái ǵ thế? Không có ǵ đâu, tôi nói với bà ta nhưng cố ḱm giữ trái tim ḿnh:
- Tôi run v́ bà.
Từ hôm đó tôi bắt đầu tính toán cuộc đời không phải bằng từng năm mà mười năm một. Mười năm của tuổi năm mươi có giá trị quyết định bởi v́ tôi nhận ra là mọi người đều ít tuổi hơn ḿnh. Mười năm của tuổi sáu mươi rất căng thẳng v́ tôi nghĩ rằng ḿnh không c̣n đủ thời gian để mắc sai lầm nữa. Mười năm của tuổi bảy mươi thật đáng sợ v́ nhiều lúc tôi đă tưởng đó là những tháng ngày cuối cùng. Tuy nhiên, khi tỉnh dậy thấy ḿnh c̣n sống trong buổi sáng đầu tiên của những năm chín mươi tuổi trên giường hạnh phúc với Delgadina, tôi vui vẻ thấy rằng cuộc đời không phải như ḍng sông ngầu đục của Heraclite[11], mà là một dịp duy nhất được xoay trên que xiên ngang và tiếp tục được nướng tiếp ở mặt khác trong chín mươi năm nữa.
titi8452
08-07-2009, 12:59 PM
Tôi lại trở nên mau nước mắt. Bất cứ t́nh cảm thương yêu nào cũng làm tôi nghẹn ngào trong cổ họng mà không phải lúc nào cũng nén được, và tôi nghĩ đến chuyện từ bỏ niềm vui đơn độc chăm sóc giấc ngủ của Delgadina không chỉ v́ biết ḿnh sắp chết mà c̣n v́ nỗi đau, thương cô bé sẽ sống thiếu ḿnh trong những năm c̣n lại của đời em. Một trong những ngày bất định đó, tôi đăng trí đi đến đường phố cao quư Notorios và kinh ngạc thấy cái nhà trọ rẻ mạt nơi mà lúc chưa đầy mười hai tuổi, tôi bị cưỡng bức học bài học đầu tiên nghệ thuật làm t́nh nay chỉ c̣n là một đống gạch vụn.
Thời trước nó đă từng là một căn nhà của một hăng tàu biển lộng lẫy bậc nhất thành phố với những hàng cột đá hoa cương trắng có viền các lá đồng giả vàng, quây quanh một khu vườn có ṿm thuỷ tinh bảy màu rạng rỡ như trong nhà kính. Ở tầng trệt, có cửa ra vào kiểu gô-tích là trụ sở trong suốt hơn một thế kỷ của Pḥng công chứng thời thuộc địa, cũng chính là nơi suốt cả đời đầy mơ
ước hăo huyền bố tôi đă làm việc, phát tài phát lộc và rồi phá sản. Các gia đ́nh ngụ cư đầu tiên đă dần dần từ bỏ các tầng trên, nhường chỗ cho đội quân những cô gái làm tiền mạt hạng lên xuống suốt đêm cho đến tận sáng với các khách hàng chộp được ở các quán nhậu bên cảng sông gần đó với cái giá một đồng rưỡi peso. Một lần, khi chưa đầy mười hai tuổi, c̣n mặc quần đùi và giày học tṛ trường tiểu học, không nén được ṭ ṃ xem các tầng trên có ǵ trong khi bố đang vật lộn với một trong vô vàn cuộc họp bất tận, tôi đă đi lên trên và thấy một quang cảnh thần tiên.
Những người đàn bà đă bán rẻ thân xác của ḿnh cho đến tận sáng bạch, đang đi lại trong nhà từ mười giờ trưa dưới cái nóng hầm hập của ṿm thuỷ tinh nên đành phải loă thể và luôn miệng hét kể lại những cuộc phiêu lưu đêm hôm trước. Tôi vô cùng sợ hăi. Chỉ c̣n cách trốn ngay theo lối vừa lên, nhưng ngay lập tức một người đàn bà trần như nhộng, thịt chắc nịch sặc mùi xà pḥng rẻ tiền ôm choàng lấy tôi từ phía sau lưng, nhấc bổng lên đưa về buồng ngăn bằng b́a giữa tiếng reo ḥ và hoan hô cuồng nhiệt của những người đàn bà loă lồ khác đang thuê nhà ở đó. Bà ta đè ngửa tôi xuống chiếc giường dành cho bốn người, cởi quần của tôi với tài khéo léo bậc thầy, rồi nằm lên người tôi, nhưng nỗi sợ hăi chạy lạnh buốt trong người khiến tôi không thể tiếp nhận bà ta trên cương vị người đàn ông. Đêm hôn đó, trên giường ở nhà ḿnh, xấu hổ v́ cuộc cưỡng bức buổi sáng, tôi chỉ ngủ được có hơn một tiếng đồng hồ c̣n th́ trằn trọc với niềm khát khao được gặp lại bà ta. Buổi sáng hôm sau, trong khi những kẻ thức khuya c̣n đang ngủ rốn th́ tôi run run trèo lên buồng đánh thức bà ta dậy, vừa khóc to thành tiếng với t́nh yêu cuồng điên cho đến khi bà ta, không chút thương xót, đưa ḿnh đến cửa vào đời thực, Bà ta tên là Castorina và là nữ hoàng của cái nhà đó.
Cuộc t́nh trong nhà trọ này giá một đồng đối với những mối t́nh chớp nhoáng văng lai, nhưng rất ít người trong chúng tôi biết rằng với giá này cũng có thể kéo dài đến hai mươi bốn tiếng đồng hồ. Từ đó, Castorina đă dẫn dắt tôi vào cái thế giới chết tiệt nơi bà ta mời các khách hàng nghèo cùng dùng bữa ăn điểm tâm kha khá, cho họ mượn xà pḥng, chữa đau răng cho họ, và trong những trường hợp khẩn cấp hơn, c̣n cho họ một cuộc t́nh từ thiện.
Không c̣n ai nhớ đến Castorina bất tử nữa, vốn đă chết không biết từ lúc nào, nhưng bà ta là một người đàn bà đi lên từ những góc phố khốn cùng ở cảng sông để chiếm giữ ngai vàng thiêng liêng của mẹ thánh lớn nhất, bà ta cũng thường mang miếng vải bịt kiểu cướp biển che một mắt bị mất trong cuộc đánh lộn ở quán nhậu. Tay vệ sĩ cuối cùng của bà ta, một người da đen hạnh phúc sinh ở tỉnh Camaguay, Cuba, được gọi là Jonas, vốn là một trong những nhạc công thổi kèn trompét có tiếng ở thủ đô La Habana cho đến khi bị tai nạn xe lửa mất sạch hàm răng luôn cười rạng rỡ.
Sau chuyến đi thăm cay đắng đó, tôi cảm thấy tim ḿnh đau nhói mà trong suốt ba ngày không một loại thuốc của thầy lang vườn nào làm dịu bớt. Tôi vội đến khám ông bác sĩ, thành viên một ḍng tộc nổi tiếng, cháu nội của người thầy thuốc đă khám cho tôi lúc bốn mươi hai tuổi. Tôi giật ḿnh tưởng gặp lại chính ông thầy thuốc trước đây v́ viên bác sĩ cũng già khọm như ông nội ở tuổi bảy mươi với cái đầu sớm bị hói và đôi kính cận dày cộp và với vẻ buồn bă thảm hại. Viên bác sĩ khám tỉ mỉ toàn thân tôi chăm chú cứ y như một thợ kim hoàn. Ông nghe ngực, lưng, xem mạch, phản xạ của đầu gối, đáy mắt, màu của mi dưới. Khi ngơi tay, trong khi tôi thay đổi vị trí nằm trên bàn khám th́ ông ta đưa ra những câu hỏi nhanh và mơ hồ khiến tôi không kịp nghĩ câu trả lời. Sau một giờ đồng hồ, ông nh́n tôi và cười sung sướng. Tốt thôi, ông ta nói, tôi tin là ḿnh chẳng có việc ǵ làm với ông cả. Thế nghĩa là sao? Nghĩa là thể trạng quá tốt so với tuổi của ông. Kỳ lạ thật, tôi nói, ông nội của ông cũng nói câu y như thế này khi tôi bốn mươi hai tuổi, làm như thời gian chưa từng trôi không bằng. Ông gặp ai th́ người ta cũng luôn nói như vậy, ông ta nói tiếp, bởi v́ bao giờ ông cũng có một tuổi nào đó. Để khiêu khích buộc ông ta nói lời phán quyết đáng sợ, tôi nói: Tuổi vĩnh viễn duy nhất chính là cái chết. Đúng vậy, ông ta nói, nhưng không dễ đến được tuổi ấy với một thể trạng khoẻ mạnh như ông bây giờ. Tôi rất lấy làm tiếc là không thể làm hài ḷng ông được.
Đó là những kỷ niệm rất cao đẹp, nhưng đêm trước ngày sinh, 29 tháng Tám, tôi cảm thấy sức nặng kinh hồn của một thế kỷ đang lặng lẽ chờ ḿnh khi tôi khó nhọc leo lên cầu thang ở nhà. Lúc đó, một lần nữa tôi lại nh́n thấy mẹ, Florina de Dios, trên giường của tôi cũng chính là giường của bà đă dùng cho đến tận khi chết, mẹ lại cầu nguyện cho tôi y như lần cuối cùng tôi gặp bà, hai giờ trước khi bà mất. Tôi lo lắng hiểu việc này có thể là điềm báo hiệu cuối cùng là ḿnh sẽ không qua khỏi tuổi chín mươi nên vội vàng gọi điện thoại yêu cầu Rosa Cabarcas phải đưa ngay cô bé của tôi đến trong đêm nay. Tôi lại gọi bà ta lần nữa vào lúc tám giờ tối và bà ta vẫn nhắc lại là không thể được. Phải làm bằng được, bằng bất cứ giá nào, tôi sợ hăi hét lên và dập máy điện thoại quên cả chào. Nhưng mười lăm phút sau bà ta gọi điện lại:
- Được rồi, con bé đă ở đây.
Tôi đến vào lúc mười giờ hai mươi phút, và lật hết những con bài cuối cùng cho Rosa Cabarcas, đó chính là những quyết định của tôi đối với bé gái sau cái kết cục đáng sợ của chính ḿnh. Bà ta cứ nghĩ là tôi vẫn c̣n ấn tượng về vụ người đàn ông bị đâm chết nên nói đùa: Nếu ông chết th́ dứt khoát không phải là ở đây, ông hăy h́nh dung như vậy. Nhưng tôi lại nói với bà ta: Bà cứ nói chuyến tàu hoả
ở cảng Colombia sẽ đè lên người tôi đi, nhưng tôi thừa biết đống sắt vụn đáng thương đó lại không đủ khả năng giết hại ai cả.
Chuẩn bị sẵn sàng cho đêm đó, tôi nằm ngửa chờ đợi kết cục đau buồn của những giây phút đầu tiên của tuổi chín mươi mốt. Tôi nghe tiếng chuông nhà thờ vọng lại từ nơi xa, cảm thấy hương thơm ngào ngạt của tâm hồn Delgadina ngủ say bên cạnh, nghe thấy tiếng la hét nơi chân trời xa, tiếng khóc thổn thức của ai đó có lẽ đă chết ngay trong pḥng này một thế kỷ trước. Tôi liền tắt đèn và với ḷng can đảm cuối cùng, tôi lồng các ngón tay ḿnh với các ngón tay cô bé để dắt tay nhau cùng đi. Tôi đếm mười hai tiếng chuông với mười hai giọt lệ cuối cùng của ḿnh cho đến khi gà bắt đầu gáy sáng, và sau đó là những hồi chuông vinh quang, những tràng pháo hoa ngày lễ hội phấn khởi chào mừng tôi đă khoẻ mạnh và an toàn vượt qua tuổi chín mươi.
Những lời nói đầu tiên của tôi dành cho Rosa Cabarcas: Tôi sẽ mua của bà toàn bộ khu nhà, gồm cửa hàng và vườn tược. Bà ta nói với tôi: Chúng ta hăy làm một cuộc thách đố kiểu người già: ai trong hai ta mà sống sót th́ sẽ được hưởng toàn bộ tài sản của người kia, và điều này sẽ được kư kết tại pḥng công chứng. Không được, bởi v́ nếu tôi chết th́ mọi tài sản của tôi phải thuộc về cô bé. Th́ cũng như vậy thôi, Rosa Cabarcas nói, tôi sẽ chăm sóc cô bé và sau đó tôi sẽ để lại toàn bộ tài sản, của ông và của tôi, cho nó; tôi có ai khác ở trên đời này nữa đâu. Trong khi đó, chúng ta sẽ sửa lại căn pḥng của ông cho thật tươm tất, nhà tắm thật tốt, có điều hoà nhiệt độ, có sách của ông, có âm nhạc của ông.
- Bà nghĩ rằng cô bé sẽ nhất trí chứ?
Ái chà, nhà thông thái buồn bă ơi, đúng là ông đă già nhưng không ngu muội - Rosa Cabarcas cười ngặt nghẽo nói - Đứa bé đáng thương đó đang mê muội v́ yêu thương ông đấy.
Tôi đi ra phố ngập tràn ánh nắng và lần đầu tiên tôi nhận ra chính ḿnh ở chân trời xa của thế kỷ thứ nhất của cuộc đời. Căn nhà của tôi, im lặng và hoàn toàn gọn gàng nề nếp, bắt đầu hưởng sắc màu của b́nh minh hạnh phúc. Damiana hát to dưới bếp và con mèo sống lại cạ đuôi vào giày tôi rồi đi theo tôi đến tận bàn viết. Giấy tờ héo ṃn, lọ mực, chiếc bút lông ngỗng của tôi đều đă được sắp xếp gọn gàng trở lại, khi ánh nắng mặt trời lấp lánh giữa hàng cây bàng ngoài công viên và chiếc tàu thủy chạy trên sông chở thư tín vốn bị chậm một tuần v́ hạn hán, đă kéo c̣i ồn ă đi vào cảng. Cuối cùng th́ đó chính là đời thực, với trái tim tôi mạnh khỏe nhưng đă bị tuyên án sẽ chết v́ t́nh yêu đẹp đẽ trong cơn hấp hối hạnh phúc vào một ngày nào đó ở tuổi ngoài một trăm của tôi.
Tháng 5 năm 2004.
Gabriel Garcia Márquez - Dịch Giả: LÊ XUÂN QUỲNH
Nobel Văn học 1982
Nguồn: Việt Nam Thư Quán
vBulletin® v3.7.4, Copyright ©2000-2012, Jelsoft Enterprises Ltd.