thayboimu
18-06-2010, 11:29 AM
Oh baby, baby
Oh baby, baby
Oh baby, baby
How was I supposed to know
That something wasn't right here
Oh baby baby
I shouldn't have let you go
And now you're out of sight, yeah
Show me, how you want it to be
Tell me baby
'Cause I need to know now what we've got
[CHORUS:]
My loneliness is killing me
I must confess, I still believe
When I'm not with you I lose my mind
Give me a sign
Hit me baby one more time
Oh baby, baby
The reason I breathe is you
Boy you got me blinded
Oh baby, baby
There's nothing that I wouldn't do
That's not the way I planned it
Show me, how you want it to be
Tell me baby
'Cause I need to know now what we've got
[Repeat CHORUS]
Oh baby, baby
Oh baby, baby
Ah, yeah, yeah
Oh baby, baby
How was I supposed to know
Oh pretty baby
I shouldn't have let you go
I must confess, that my loneliness
Is killing me now
Don't you know I still believe
That you will be here
And give me a sign
Hit me baby one more time
[Repeat CHORUS]
I must confess that my loneliness
Is killing me now
Don't you know I still believe
That you will be here
And give me a sign
Hit me baby one more time
thayboimu
27-06-2010, 07:07 PM
Scarborough Fair
[Only registered and activated users can see links]
hôm nay nghe bài hay quá....
nghe cụ phạm duy nhà ta dịch th́ k c̣n chất thơ ngây nữa
Are you going to Scarborough Fair
Parsley, sage, rosemary and thyme
Remember me to one who lives there
She once was a true love of mine
Tell her to make me a cambric shirt
(On the side of a hill in the deep forest green)
Parsley, sage, rosemary and thyme
(Tracing of sparrow on snowcrested brown)
Without no seams nor needle work
(Blankets and bedclothes the child of the mountain)
Then she'll be a true love of mine
(Sleeps unaware of the clarion call)
Tell her to find me an acre of land
(On the side of a hill a sprinkling of leaves)
Parsley, sage, rosemary and thyme
(Washes the grave with silvery tears)
Between the salt water and the sea strands
(A soldier cleans and polishes a gun)
Then she'll be a true love of mine
Tell her to reap it with a sickle of leather
(War bellows blazing in scarlet battalions)
Parsley, sage, rosemary and thyme
(Generals order their soldiers to kill)
And gather it all in a bunch of heather
(And to fight for a cause they've long ago forgotten)
Then she'll be a true love of mine
Are you going to Scarborough Fair
Parsley, sage, rosemary and thyme
Remember me to one who lives there
She once was a true love of mine
2. Scarborough Fair
Take the Linton falls water so white
Parsley, sage, rosemary and thyme
From cold it's bed then up to the sky
And then she'll be a true love of mine
Ask for angels a chariot to make
Parsley, sage, rosemary and thyme
White swan feathers black and the wings of the night
She will breathe the true love of mine
Are you going to Scarborough Fair?
Parsley, sage, rosemary and thyme
Remember me to one who lives there
For once she was a true love of mine
Have her make me a cambric shirt
Parsley, sage, rosemary and thyme
Without no seam nor fine needle work
And then she'll be a true love of mine
Tell her to weave it in a sycamore wood lane
Parsley, sage, rosemary and thyme
And gather it all with a basket of flowers
And the she'll be a true love of mine
Dear, when thou has finished thy task
Parsley, sage, rosemary and thyme
Come to me, my hand for to ask
For thou then art a true love of mine
Bạn có đến phiên chợ của Scarborough không
Với mùi tây,ngải đắng,hương thảo và cỏ lá thơm
Hăy nhắc về tôi với một người ở đó
Nàng đă từng là người yêu chân t́nh của tôi
Trên sườn đồi trong sâu thẳm rừng xanh
Nơi có dấu vết của chú sẻ nâu mào phủ tuyết
Ngọn núi như đứa trẻ trong những tấm khoác và chăn mền phủ kín
Ngủ ngon đến mức chẳng hay rằng tiếng kèn đă ngân vang
Hăy bảo nàng làm cho tôi một chiếc sơmi bằng lanh mịn
Kết bởi mùi tây,ngải đắng,hương thảo và cỏ lá thơm
Không một đường chỉ nối hay vềt kim khâu
Nàng sẽ là người tôi yêu chân thực
Trên một sườn đồi rải rác lá rơi rơi
Xóa sạch những nấm mồ bằng lệ trong ánh bạc
Một người lính lau súng ḿnh bóng loáng
Ngủ ngon lành quên cả tiếng kèn vang
Hăy bảo nàng t́m một mẫu đất vuông
Đầy mùi tây,ngải đắng,hương thảo và cỏ lá thơm
Giữa biển mặn và bến bở xa thẳm
Và nàng sẽ là người mà tôi yêu đằm thắm
Chiến tranh nổ ra với những đoàn quân áo tươi màu đỏ
Vị chỉ huy ra lệnh cho lính ḿnh bắn giết
Chiến đấu cho một mục đích
mà từ lâu họ đă lăng quên.
Hăy bảo nàng thu hoạch bằng một chiếc liềm da
Cắt mùi tây,ngải đắng, hương thảo và cỏ lá thơm
Bó chúng lại thành một bó thạch nam
Và nàng sẽ là người tôi yêu măi măi.
nhidnq
04-07-2010, 07:17 AM
Những bài hát ca ngợi t́nh yêu trên thế giới th́ nhiều lắm. Có bài viết từ huyền thoại được thêu dệt thêm, truyền từ đời này qua đời nọ như chuyện t́nh Romeo and Juliette, hay sáng tác cho phim để rồi thành t́nh ca cho các cặp t́nh nhân như Love Story. Cũng có ca khúc được ra đời từ những mối t́nh thầm kín của nhạc sĩ để rồi người nghe tưởng như chuyện t́nh của chính ḿnh, I left my heart in San Francisco, Oh mon amour, T́nh Khúc Không Tên.... Nhưng chắc ít ai biết bài hát "Scarbough Fair", giai điệu nhẹ nhàng, giản dị, mà nhạc sĩ Phạm Duy đă chuyển lời Việt, với tựa là "Giàn Thiên Lư", là một bài hát t́nh yêu rất lăng mạn đă có từ ngh́n xưa ...
Bài hát "Scarborough Fair" là một bài hát dân ca xuất xứ từ Anh Quốc, thời Trung Cổ. Scarborough là một thành phố nằm ven bờ biển nước Anh, là hải cảng mà các thương gia, thuyền bè thời đó dùng làm nơi trao đổi hàng hóa, thương mại. Thành phố thành lập từ một ngàn năm trước đây, khi chúa tể Viking Skartha, quyết định lưu lại lâu dài tại Scarborough, biến hải cảng này trở thành một thương cảng quan trọng trong vùng Tây Bắc Anh Quốc.
Lịch sử thành phố:
Ngày nay chữ "Fair" có nghĩa là Hội Chợ, được tổ chức vào mùa hè, nơi mọi người tụ họp vui chơi, trước kỳ gặt vào mùa thu. Mùa hè là thời gian có thể dựng những gian hàng và các tṛ chơi nằm ngoài trời. Hội Chợ thường có sân khấu tŕnh diễn âm nhạc cho tới khuya. Thường các hội chợ mang tên là Country Fair, Strawberry Fair, hay lấy tên quận, hạt của thành phố như Orange County, Scarborough Fair v.v. ...
Scarborough Fair thời đó không có nghĩa là hội chợ, mà là một cuộc hội họp thương mại, nơi các thương gia trao đổi hàng hóa với nhau. Bắt đầu vào trung tuần tháng Tám, đặc biệt Hội chợ thương mại Scarborough Fair kéo dài tới 45 ngày, một thời gian tương đối dài hơn so với các hội chợ thương măi khác trong nước. Hội chợ rất lớn và quan trọng, tất cả mọi nơi khắp xứ Anh và ngay cả tại những xứ lân cận khác đều tụ về Scarborough Fair, để trao đổi hàng hóa và dịch vụ. Năm tháng trôi qua, hải cảng của thành phố Scarborough suy giảm, và các hoạt động thương măi cũng giảm theo. Ngày nay Scarborough chỉ là một thành phố nhỏ hiền hoà, nằm ven biển.
Lịch sử bài hát:
Người ta bắt đầu nghe bài hát "Scarborough Fair" qua những người hát dạo thời đó, thường được gọi là bard hay shapers, khi họ di chuyển từ làng mạc này qua thành phố nọ. Tuy vậy tại mỗi nơi lời và cách ḥa âm có thay đổi đôi chút, lâu đời người ta không c̣n biết tác giả là ai. Hiện nay tại Anh quốc có nhiều bản có lời khác nhau nhau, nhưng có cùng nốt nhạc và cùng mang tên "Scarborough Fair".
Có lẽ bài hát Scarborough Fair được toàn thế giới biết tiếng, nhờ Paul Simon và Garfunkel thâu vào đĩa album có tên là "Parsley, Sage, Rosemary and Thyme" vào năm 1966. Khi sang Anh Quốc trong một lần tŕnh diễn, Paul Simon biết đến bài hát, qua lời ca và ḥa âm của nhạc sĩ Dân Ca Anh Quốc Martin Carthy. Sau này Paul Simon đă cho thu bản nhạc, và có dùng một phần ḥa âm của Martin Carthy, tuy P. Simon đă "quên" không ghi tên Martin Carthy vào dĩa hát của anh.
Đây là lời bài hát đă được cắt ngắn, trích từ dĩa nhạc của Paul Simon:
Are you going to Scarborough Fair?
Parsley, sage, rosemary, and thyme
Remember me to one who lives there
She once was a true love of mine
Tell her to make me a cambric shirt
Parsley, sage, rosemary, and thyme
Without no seam nor needlework
Then shéll be a true love of mine
Tell her to find me an acre of land
Parsley, sage, rosemary, and thyme
Between the salt water and the sea strand
Then she'll be a true love of mine
Tell her to reap it in a sickle of leather
Parsley, sage, rosemary, and thyme
And to gather it all in a bunch of heather
Then she'll be a true love of mine
Are you going to Scarborough Fair?
Parsley, sage, rosemary, and thyme
Remember me to one who lives there
Ư Nghĩa của bài hát.
Ngày xưa các giới thượng lưu và các chàng hiệp sĩ (knights) bày tỏ t́nh yêu qua bài thơ, bản nhạc với những lời ví von đẹp đẽ, để tả tấm ḷng thương yêu, ngưỡng mộ người đẹp. Nhưng lối diễn tả t́nh cảm này thường là một chiều, chàng ngưỡng mộ sắc đẹp nàng từ xa xa, khi bóng nàng thấp thoáng xuất hiện trên lầu son, hay cùng đám bạn gái dạo chơi trong vườn nhà. Những bài t́nh tự này không diễn tả hy vọng, ước muốn t́nh yêu của ḿnh sẽ được đáp lại với t́nh của nàng. Bài hát Scarborough Fair viết từ dân gian, nên t́nh yêu là một nghịch lư trái ngược hẳn giới thượng lưu và xă hội thời đó. Chàng trai trong bài hát đă đặt vấn đề một cách lăng mạn, t́nh tứ, đầy chất thơ. Chàng đề nghị nàng làm nhiều điều thật khó khăn, khó thực hiện, tỉ như dệt áo cho chàng, vải lấy từ gỗ của cây phong, và may thật khéo léo để chứng tỏ nàng thực là người yêu chàng.
Tell her to make me a cambric shirt
Parsley, sage, rosemary, and thyme
Without no seam nor needlework
Then she'll be a true love of mine
Và trong bài nguyên thủy, chàng đ̣i hỏi nàng hăy tới tỏ t́nh với chàng, hỏi xin bàn tay của chàng. Chàng ước muốn như thế, v́ nàng đă phụ chàng, bỏ chàng ra đi một cách đột ngột, v́ thế nàng phải trở về thực hiện những điều khó khăn mà chàng đề nghị.
Dear, when thou has finished thy task
Parsley, sage, rosemary and thyme
Come to me, my hand for to ask
For thou then art a true love of mine
Bài hát không có lời nào diễn tả rằng nàng phụ rẫy chàng cả, nhưng sao ai cũng hiểu như vậy? Người xưa đă có lời giải thích như sau
Bài hát lấy "Scarborough Fair" làm tựa, tuy rằng có người cho xuất xứ cũng có thể là từ Whittington Fair. Tại sao Scarborough? Ngày xưa tỉnh Scarborough nổi tiếng với lệ mau chóng hành quyết những kẻ ăn cắp hay t́nh nghi phạm pháp bằng cách treo cổ họ . Sau khi bản án được xử lẹ làng ngay tại đường phố, những người thay mặt nhà cầm quyền bèn thi hành bản án ngay tức thời. Tiếng Anh thời nay khi dùng chữ "Scarborough warning, là mang hàm ư nghĩa là chẳng có lời cảnh cáo nào cả. Thành ra người ta đă suy rằng, bản hát mang tên tỉnh Scarborough, là nói đến sự ra đi đột ngột của người yêu, không nêu lư do. Tác giả không cần phải tŕnh bày rơ ràng, và ai cũng hiểu như thế.
Ư nghĩa của bốn thảo mộc trong bài hát .
Mỗi đoạn của bài hát đều có lập lại câu thứ hai, và cũng là ư nghĩa chính của bài hát, đó là câu nói đến bốn cây thảo mộc: , sage, rosemary, thyme. Ngày nay các loại thảo mộc này chỉ có ư nghĩa đối với các đầu bếp thôi, họ dùng chúng là gia vị v́ tất cả đều có mùi thơm. Vào thời Trung Cổ các thảo mộc này có nghĩa giống như hoa hồng của ngày nay, nghĩa là các thảo mộc này tượng trưng cho t́nh yêu, mà không cần phải ví von lôi thôi. Sự lập lại cố ư của tác giả, đă nói lên lời ước muốn sâu xa nhất của chàng, ước mong người yêu trở về .
Parsley - (ng̣ tây) Ngày nay các y sĩ chuyên trị bệnh bằng dược thảo, vẫn kê toa thuốc có lá parsley cho những bệnh nhân bị khó tiêu trong khi ăn. Thật thế, Parsley ăn chung với những rau cải có chất đắng như spinach, th́ mọi sự tiêu hoá được dễ dàng hơn. Thời xưa bác sĩ c̣n đồng hoá điều nay trên phương diện tâm lư con người. Parsley làm cho công chuyện được thông qua dễ dàng
Lá Sage, ta dịch là xô thơm. Loại lá cây này tượng trưng cho sức mạnh ngàn năm. Lá có mùi thơm rất đặc biệt!
Rosemary (hương thảo) nói đến ḷng trung thành, t́nh yêu và trí nhớ. Ngày xưa các chàng t́nh nhân Hy Lạp đă tặng lá hương thảo cho người ḿnh yêu. Hiện nay tại Anh Quốc cũng như tại một vài xứ Châu Âu, các cô dâu trong ngày cưới, vẫn c̣n dắt lên tóc lá hương thảo. Hương thảo c̣n tượng trưng cho tính nhạy cảm và sự cẩn thận. Các bác sĩ thời La Mă khuyên bệnh nhân buộc một bó hương thảo dưới gối, khi cần phải quyết định, suy nghĩ những việc khó khăn. Hương thảo tượng trưng cho t́nh yêu phụ nữ vững bền, mạnh mẽ dù rằng t́nh yêu đến rất chậm.
Thyme- Cây húng tây. Cây húng tượng trưng cho sự Can Đảm. Bài hát này viết vào thời khi các chiến sĩ ra mặt trận, trong tay có cây mộc, gắn h́nh cây húng thêu bởi bàn tay của vợ hay người yêu, một h́nh ảnh nói lên ḷng ngưỡng mộ sự can đảm của các chàng hiệp sĩ.
Qua bốn loại thảo mộc được nhắc đi nhắc lại trong bài hát, chàng trai bị phụ t́nh đă nói lên ḷng mong mỏi t́nh yêu chân thành, đằm thắm của ḿnh sẽ xoa dịu những cay đắng giữa hai người. T́nh yêu đó sẽ có đủ sức mạnh để đứng vững trong thời gian hai người xa nhau, chàng ước muốn nàng trung kiên, chờ đợi chàng trong thời gian xa cách, nàng sẽ có can đảm đi ngược lại lại với xă hội đế làm những việc khó khăn nhất mà chàng đ̣i hỏi, để chứng tỏ t́nh yêu của nàng đối với chàng.
Câu hát mang tên bốn loại thảo mộc tầm thường nhưng mang ư nghĩa thật thâm thúy. Không như loài hoa muôn màu sắc tươi thắm được người đời ca tụng, và gán cho mỗi loài hoa một ư nghĩa sâu xa qua những cảm xúc riêng biệt: hoa hồng đỏ tượng trưng cho t́nh yêu nồng cháy, hồng vàng là t́nh bạn, cẩm chướng nói lên ḷng ngưỡng mộ đối với đối tượng được tặng hoa, cúc th́ là trái tim tôi đang bị thu hút, hoa lan là t́nh yêu thanh cao, pensée bày tỏ ḷng thương nhớ vvv ... C̣n các thảo mộc chỉ là những lá cây trông thấy hàng ngày, ai cũng có và dùng được. Thế nhưng mùi hương của các thảo mộc lại là điểm tất yêu. Mùi hương lưu giữ kư ức lâu dài và mạnh mẽ nhất trong tâm của con người, và chàng nhạc sĩ đă nhẹ nhàng, khéo léo nhắc nhở người yêu hăy theo mùi hương mà trở về với t́nh yêu chân thật chàng đă trọn vẹn dành cho nàng.
Như đă đề cập lúc đầu, bài hát được Nhạc sĩ Phạm Duy đă chuyển lời Việt với tựa "Giàn Thiên Lư". Giới trẻ thành thị miền Nam lớn lên trong thời chiến, được biết đến giàn thiên lư trước tiên qua các mẩu chuyện của nhà văn Duyên Anh. Giàn thiên lư xanh trong trí nhớ tác giả, đẹp như tuổi thơ êm đềm. Hoa thiên lư màu xanh ngọc, be bé xinh xinh. Nhà có giàn thiên lư, bà nội trợ thường hái vào nấu canh, ăn rất mát. Có lẽ v́ tính cách gần gũi với dân gian của giàn thiên lư, mà nhạc sĩ Phạm Duy cũng đă mượn h́nh ảnh giàn cây mát mắt, nở vào mùa hè ấy để kể một chuyện t́nh xanh màu tuổi thơ, với "thằng bé con mới lớn đă lỡ yêu cô em ngày xưa, và nó cứ nhớ măi giàn thiên lư êm đềm". Trong bài hát có thấp thoáng h́nh ảnh thằng Vũ, con Thúy của nhà văn tuổi thơ, và thoang thoảng mùi hương của bốn loài thảo mộc ở tận trời Âu.
( Minh - Thanh. Tài Liệu tham khảo: About the song Scarborough Fair)
Bạn đă từng nghe bản guitar của bài hát này chưa, đó là một sự cảm nhận thật khó tả! :60:
thayboimu
04-07-2010, 11:54 AM
chương tŕnh nhạc nền thay đổi hàng tháng.....
ai có nhạc hay đưa lên để duyệt hén...k là toàn chế,chèo,sẩm,cải lương...
:26::26::26::26::26::26::26:
vBulletin® v3.7.4, Copyright ©2000-2012, Jelsoft Enterprises Ltd.